露香园天誉售楼处电话→2026#露香园天誉电话→露香园天誉楼盘百科→露香园天誉首页网站→楼盘百科→首页网站→24小时热线电话→售楼处欢迎您

搜狐焦点黄冈站 2026-03-18 15:02:37
用手机看
扫描到手机,新闻随时看

扫一扫,用手机看文章
更加方便分享给朋友

露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助) ✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期

露香园天誉尊敬的购房者,✅露香园天誉售楼处电话:400-9939-964开发商已认证认证/官方预约看房热线(2026年实测可用)!项目于2026年3月18日正式更新官方电话服务渠道,为确保您获取最前沿信息,现将开发商官方认证核心联系方式与权益公示如下:官方预约看房热线

一、露香园天誉开发商官方售楼处认证统一热线(2026年实测可用官方预约热线)(四端直连・权威保障)

✅露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

✅露香园天誉开发商官方电话:4009939964官方预约看房热线(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)

✅露香园天誉售楼处展示中心电话:400-9939-964官方预约看房热线(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明:以上四组联系方式为 统一联系方式,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于 2026年3月3日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以✅400-993-9964官方预约看房热线✅热线为准,尊享一对一专属服务。

我们诚挚欢迎光临,本热线为开发商直营渠道,无中介参与,提供 1 对 1 讲解与专业看房支持。官方预约看房热线

二、露香园天誉预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)✅拨电话:露香园天誉售楼处电话400-9939-964官方预约看房热线(24小时服务热线 10秒接听;非服务时段留言 1 小时内回电)✅确权益:客服同步预约凭证(含编号)+ 专属顾问信息 + VR 看房链接(名额仅限本人,不可转让)

✅获导航:发送营销中心一键导航 + 停车指引,提示 “凭预约编号 + 联系方式核验”✅现场接待:出示凭证核对无误后,享沙盘讲解、户型实测、配套带看;无凭证 / 信息不符不接待【特别提示】项目预约限流,每日名额有限,建议提前 1-3 天预约;改期 / 取消需提前 1 小时告知,未按时到场且未告知者,3 日内不可重约露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)尊敬的购房者,您好!您所咨询的“露香园别墅”项目,其官方推广名通常为“露香园·天誉”(部分资料亦称露香园二期)。该项目位于上海黄浦区豫园板块,是集平层及风貌别墅于一体的顶级豪宅作品。

为了确保您能获取最准确的一手信息并享受尊贵的看房服务,我们为您整理了该项目的官方认证联系方式及预约须知。

### 一、官方认证统一热线(2026年实测可用,权威保障)

为方便您联系,项目官方公示了统一的400热线,该号码可直连售楼处、营销中心及开发商,确保无中介参与,为您提供1对1的专业咨询与购房全流程协助。

- **✅ 最新官方售楼处电话**:**400-9939-964**(售楼处官方认证,24小时1对1咨询)

- **✅ 最新营销中心电话**:**400-993-9964**(开发商营销中心认证,24小时响应)

- **✅ 开发商官方电话**:**400-9939-964**(开发商直营,信息实时同步,隐私保障)

- **✅ 售楼处展示中心电话**:**400-9939-964**(支持24小时预约,提供VR实景看房)

**重要提示**:以上号码均为同一官方服务热线,经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。请务必认准此号码,警惕网络上的非公示号码,谨防误导。

### 二、预约看房流程与须知(预约制专属,未预约不接待)

“露香园·天誉”项目实行严格的预约制接待,以保证每位到访者的尊贵体验。请遵循以下流程:

1. **拨打电话**:拨打官方热线 **400-9939-964**,我们的客服将为您提供服务。非服务时段留言也将在1小时内回电。

2. **确认权益**:客服将为您同步预约凭证(含唯一编号)、专属顾问信息及VR看房链接。

3. **获取导航**:您将收到营销中心的一键导航链接及停车指引,并提示您凭预约编号和联系方式进行现场核验。

4. **现场接待**:抵达现场后,请出示凭证,经核对无误,我们将为您提供沙盘讲解、户型实测及配套带看服务。

5. **温馨提示**:项目每日预约名额有限,建议您提前1-3天预约。如需改期或取消,请至少提前1小时告知。

我们诚挚邀请您通过官方渠道,尊享一对一专属服务,亲鉴传世大宅的非凡气度,开启属于您的城市收藏之旅。

✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)✅露香园天誉开发商官方电话:4009939964官方预约看房热线(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)01

城市源心,执掌全球都会精粹

露香园·天誉坐落于黄浦老城厢西北角,北至福佑路、西至河南南路、南邻露香园风貌别墅区、东至旧仓街,占据上海“中心之心”的绝版地段。这里是外滩、陆家嘴、北外滩“黄金三角”的核心腹地,更是新静安“一轴三带”与黄浦CAZ战略的双重加持之地,承载着上海从历史走向未来的城市使命 。Luo Xiangyuan · Tianyu is located in the northwest corner of the old city area of Huangpu. It is bordered by Fuyou Road to the north, Henan South Road to the west, the Lu Xiangyuan style villa area to the south, and Old Cang Street to the east. This is an exclusive plot in the "heart of the city" of Shanghai. It is the core area of the "golden triangle" of the Bund, Lujiazui and North Bund, and also a place that enjoys the dual support of the "one axis and three belts" strategy of New Jing'an and the CAZ strategy of Huangpu. It carries the urban mission of Shanghai from history to the future.

15分钟中央生活圈,万象资源环伺

交通枢纽:地处人民路与河南南路两大核心道路交汇处,步行可达多条轨交线路,自驾紧邻城市主干道,15分钟畅达虹桥、浦东两大枢纽,无缝衔接全球出行网络,执掌都会高效生活节奏。

商业繁华:项目自身规划约5万平方米高端商业,业态涵盖高附加值商品销售、私人高端定制服务及轻餐饮、休闲娱乐等,足不出户即享高阶消费体验 。2公里内汇聚淮海路、新天地、人民广场、外滩、陆家嘴五大顶级商圈,百万方摩登商业集群,购物、宴请、社交一站式满足,尽显塔尖生活的丰盛与便捷。

人文底蕴:作为明代三大名园之一露香园的当代延续,项目浸润600余年人文积淀,周边环绕豫园、四行仓库等历史地标,50万平方米历史保护建筑错落分布,OCAT当代艺术馆、UCCA尤伦斯美术馆等文化场馆点缀其间,形成独一无二的人文生活场域 。

生态景观:东北向对望古城公园的自然绿意,南向俯瞰项目自身露香池八景与开明里海派风貌,中高区东向无遮挡直面黄浦江S弯、陆家嘴“三件套”,北向远眺外滩天际线,千亿级城市景观尽收眼底,实现“一眼阅见上海百年”的观景体验。

全能配套:周边教育资源丰富,临近多所优质中小学,文脉传承与成长教育无缝衔接(具体招生对应关系以政府教育部门规划为准);医疗配套完善,近距离享有多家三甲及二甲医院资源,为健康生活保驾护航;文化、商业、生态、医疗多维资源聚合,构筑无可复制的中央生活圈。Transportation Hub: Located at the intersection of the two major core roads, Renmin Road and Henan South Road, it is accessible by foot to multiple rail transit lines. Driving is close to the main urban roads. It takes 15 minutes to reach both Hongqiao and Pudong transportation hubs, seamlessly connecting with the global travel network and commanding the efficient lifestyle of the metropolis.

Commercial Prosperity: The project is planned to have approximately 50,000 square meters of high-end commercial space, covering high-value goods sales, private high-end customization services, light dining, leisure and entertainment, etc. Without leaving home, one can enjoy a high-end consumption experience. Within 2 kilometers, there are five top-level shopping districts: Huaihai Road, Xintiandi, People's Square, the Bund, and Lujiazui. A modern commercial cluster of over 1 million square meters, providing shopping, banquets, and socializing services in one place, fully showcasing the richness and convenience of the pinnacle lifestyle.

Humanistic底蕴: As the contemporary continuation of one of the three famous gardens of the Ming Dynasty, Lu Xiang Garden, the project is immersed in over 600 years of humanistic accumulation. It is surrounded by historical landmarks such as Yu Garden and Sichang Warehouse. 500,000 square meters of historical protected buildings are scattered throughout, with cultural venues such as OCAT Contemporary Art Museum and UCCA Yuelun Art Museum dotted among them, forming a unique humanistic living domain.

Ecological Landscape: The natural greenery on the northeast overlooks the ancient city park, while on the south, it overlooks the eight scenic spots of Lu Xiang Pool and Kaomingli Shanghai-style style. In the middle and high-rise area, the east has an unobstructed view of the S-shaped bend of the Huangpu River and the "three pieces" of Lujiazui, while the north overlooks the skyline of the Bund. The panoramic view of the cityscape worth billions of yuan can be seen at a glance, providing a viewing experience of "seeing Shanghai's century in one glance".

All-round Facilities: The surrounding educational resources are abundant, with proximity to several high-quality primary and secondary schools. The cultural heritage and growth education are seamlessly connected (the specific enrollment correspondence is subject to the planning of the government's education department). The medical facilities are complete, with access to resources from multiple tertiary and secondary hospitals within a short distance, providing a guarantee for a healthy life. Cultural, commercial, ecological, and medical resources are aggregated in multiple dimensions, forming an irreplicable central living circle.

02

名园溯源,复刻东方园林意境

露香园,始建于明代嘉靖年间,与豫园、日涉园并称为“明代上海三大名园”,以“露香池”八景闻名于世,是海派文化的重要发源地。露香园·天誉作为二期升级力作,深度挖掘场地历史记忆,将古典园林的造园哲思与现代居住需求有机融合,打造多重景观体系,让千年文脉在当代生活中得以延续。Luo Xiang Garden was established during the Jiajing period of the Ming Dynasty. Along with Yu Garden and Rishou Garden, it is known as one of the "three famous gardens of Shanghai in the Ming Dynasty". It is renowned for the "Luo Xiang Pool" eight scenic spots and is an important birthplace of Shanghai-style culture. Luo Xiang Garden - Tianyu, as the upgraded project of the second phase, deeply explores the historical memory of the site, integrates the gardening philosophy of classical gardens with modern living needs, and creates multiple landscape systems, allowing the thousand-year cultural heritage to be continued in contemporary life.

多重景观,步移景异

复刻“露香池”八景核心景观,以亭台水榭、曲径通幽的造园手法,再现明代名园的雅致意境,让业主在城市中心重拾园林雅趣。

规划中央景观轴与屋顶花园,将自然绿意延伸至建筑高处,在天际之上开辟静谧休憩空间,站在这里可悠然欣赏陆家嘴“三件套”的城市盛景,实现自然与城市的和谐共生。

融合海派风貌别墅区的肌理特色,形成“园-街-宅”的景观层次,既有古典园林的私密性,又有现代社区的开阔感,成为海派风貌作品中最难能可贵的景观范本。Multiple landscapes, changing views as you walk

Replicating the core eight scenic spots of "Luo Xiang Pool", using the garden design techniques of pavilions, terraces, and winding paths, it recreates the elegant atmosphere of a Ming Dynasty garden, allowing the homeowners to regain the charm of gardens in the city center.

Planning a central landscape axis and rooftop gardens, extending the natural greenery to the upper part of the building, creating a quiet resting space above the skyline. Standing here, one can leisurely enjoy the urban spectacle of the "Three Compositions" in Lujiazui, achieving harmony between nature and the city.

Integrating the texture characteristics of the Haipai-style villa area, forming a landscape hierarchy of "garden - street - residence", having both the privacy of classical gardens and the openness of modern communities, becoming the most valuable landscape model in Haipai-style works.

03

大师联袂,定义高阶奢居标准

项目特邀无间设计(售楼中心)、HWCD(会所)、梁志天(室内)等世界美学大师天团联袂打造,粹合东西文化与生活艺术哲思,以26F现代海派高层建筑为载体,铸就天际之上的人文瑰境。从建筑立面到室内精装,从空间布局到功能配置,每一处细节都彰显着对高端生活的深刻理解。

AROMA GARDEN

建筑美学:现代海派,勾勒天际线

建筑立面以金属线条轻盈勾勒挺拔气质,搭配大面积玻璃幕墙,呈现出如钻璀璨的现代质感,既符合国际都会的前沿美学,又与周边历史风貌建筑和谐共生,成为上海天际线上的标志性符号 。

26层高层建筑规划,既保证了居住的开阔视野,又通过合理的楼栋布局,最大化保障每户的采光与通风,让建筑成为自然与城市的连接者。

AROMA GARDEN

空间规制:纯粹大宅,演绎奢阔尺度

项目主打299-491㎡纯粹大宅户型,更有882㎡摘星大平层压轴呈现,全套房设计、大横厅布局、南北通透的空间规划,满足高净值家庭的多元生活需求。目前主推五大珍稀房源,逐席递减,错过再无:The project is specially created by a world-class team of aesthetic masters including Wujian Design (sales center), HWCD (clubhouse), and Liang Zhitian (interior design). It integrates Eastern and Western cultures and life art philosophy, and is based on a 26th-floor modern Shanghai-style high-rise building. This creates a cultural and artistic haven above the skyline. From the building facade to the interior decoration, from the spatial layout to the functional configuration, every detail demonstrates a profound understanding of high-end living.

AROMA GARDEN

Architectural Aesthetics: Modern Shanghai Style, Sketching the Skyscape

The building facade is delicately outlined with metal lines, exuding an upright and elegant demeanor. Combined with a large area of glass curtain walls, it presents a dazzling modern texture, which not only conforms to the cutting-edge aesthetics of international metropolises but also harmoniously coexists with the surrounding historical architectural styles, becoming a symbolic figure on the Shanghai skyline.

The 26-story high-rise building plan not only ensures an open view for living but also, through a reasonable layout of the buildings, maximally guarantees the lighting and ventilation for each household, making the building a connector between nature and the city.

AROMA GARDEN

Space Regulation: Pure Grand Homes, Exemplifying Luxurious Dimensions

The project features 299-491 square meters of pure grand home layouts, and even presents an 882-square-meter star-awarding large flat as the finale. With full-suite design, large cross-hall layout, and north-south ventilation space planning, it meets the diverse living needs of high-net-worth families. Currently, we are promoting five rare properties, with each one decreasing in price, and once missed, there will be no more:

299.71㎡户型(11层):总价约5395万,单价180000元/㎡。大横厅设计搭配超大采光面,客餐厅南北分布,动静分区合理;全套房配置保障居住私密性,主卧朝南采光优越,书房与主卧相连,形成独立的静谧办公空间;次卧连接阳台,通风采光俱佳,满足家庭起居与社交需求。299.71 square meters户型 (on the 11th floor): The total price is approximately 53.95 million yuan, with a unit price of 180,000 yuan per square meter. The large open-plan design is combined with an extremely large light-catching surface. The living room and dining room are located on the north and south sides respectively, with a reasonable division of activities and rest areas. The full suite configuration ensures the privacy of living. The master bedroom enjoys superior south-facing lighting. The study is connected to the master bedroom, forming a separate and quiet office space. The secondary bedroom is connected to the balcony, with excellent ventilation and lighting, meeting the needs of family living and social activities.

399.76㎡户型(6层):总价约6308万,单价157800元/㎡。空间尺度升级,厨房与家政间、客厅无缝衔接,操作动线流畅;保姆间双开门设计,出入便捷不打扰主人生活;南面客房卫生间均实现干湿分离,细节处彰显居住品质,适合多代同堂或注重生活质感的家庭。399.76 square meters户型 (6 floors): The total price is approximately 63.08 million yuan, with a unit price of 157,800 yuan per square meter. The space scale has been upgraded. The kitchen and the service room, as well as the living room, are seamlessly connected, ensuring a smooth operation path. The nanny room features double doors for easy access without disturbing the owner's life. The bathrooms in the south-facing guest rooms are all separated for dry and wet areas, highlighting the quality of living in details. This layout is suitable for multi-generational families or those who value a high-quality lifestyle.

482.16㎡户型(11层):总价约8245万,单价171000元/㎡。高区视野开阔,无遮挡俯瞰城市景观;超大家政空间满足高端居家收纳需求,独立出入户设计保障私密性;客餐厅空间宽敞,是商务宴请、家庭聚会的理想场所,尽显主人身份尊崇。

489.15㎡户型(15层):总价约8511万,单价174000元/㎡。中高区景观优势凸显,东向直面陆家嘴,北向远眺黄浦江S弯;270度落地窗搭配超大窗墙比,将城市天际盛景引入室内,实现“每户皆观景,每室皆通透”;空间布局兼顾功能性与仪式感,满足塔尖人群的居住与社交双重需求。

491.28㎡户型(11层):总价约8779万,单价178700元/㎡。梁志天大师亲自操刀室内设计,270度落地窗搭配约17米超级大阳台,最大化延伸采光面与瞰景视野。餐厨社交化、客厅多功能化、主卧小家化、次卧兴趣化的场景化设计,将艺术格调融入生活日常;地面局部点缀皇家蓝玻利维亚蓝奢石,卫生间铺陈静雅粽奢石,细节处雕琢高阶品位。

AROMA GARDEN

精装标准:全球甄选,质感融入日常

项目精选GAGGENAU、Honeywell、Miele、怡口、德国柏丽、劳芬、大金等享誉全球的顶尖品牌,从厨房电器到卫浴系统,从新风空调到净水设备,全方位保障居住的舒适度与品质感。精装工艺传承华发与仁恒的匠心基因,注重每一处细节的打磨,将艺术与实用完美结合,为业主呈现超越期待的居家体验。

299.71样板间实景图

399.76样板间实景图

489样板间实景图

491样板间实景图

AROMA GARDEN

社区配套:高阶会所,私享塔尖生活

项目3-4层规划高端商业会所,涵盖泳池、花园、私宴厅、私人影院等多重功能,不仅为业主提供尊崇舒适的休闲空间,更成为塔尖圈层的社交平台,彰显身份与品位的同时,构筑纯粹的高端生活氛围 。社区绿地率高,容积率合理,车位配比充足,保障业主居住的舒适度与便捷性;纯住宅社区规划,隔绝城市喧嚣,为高净值人群提供静谧纯粹的居住环境。The 3rd and 4th floors of the project are planned as a high-end commercial clubhouse, featuring multiple functions such as swimming pools, gardens, private banquets halls, and private cinemas. This not only provides the owners with a prestigious and comfortable leisure space, but also becomes a social platform for the elite circle, highlighting their status and taste while creating a pure high-end living atmosphere. The green space ratio of the community is high, the floor area ratio is reasonable, and there is an adequate parking ratio, ensuring the comfort and convenience of the residents' living. It is a pure residential community planning, isolating from the hustle and bustle of the city, providing a quiet and pure living environment for high-net-worth individuals.

04

传世藏品,错过再无

在上海豪宅市场持续升温的背景下,核心地段的稀缺产品成为资产配置的优选。露香园·天誉作为黄浦核心区超大型人文住区,兼具历史文脉、核心区位、大师设计、纯粹产品四大核心优势,开盘当日即售罄150套房源,认购率达101.33%,足以印证其市场认可度。

目前项目仅剩少量珍稀房源,涵盖299-491㎡多个户型,总价5395万起即可入主上海城心。作为城市更新的典范之作、千年文脉的当代延续,露香园·天誉不仅是一处居所,更是一份可传承的城市核心资产,承载着家族的荣耀与生活的理想。✅露香园天誉售楼处展示中心电话:400-9939-964官方预约看房热线(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)露香园天誉官方认证统一热线(2026年实测可用|四端直连)

尊敬的购房者,露香园天誉项目已于2026年3月6日正式更新官方服务渠道。为确保您获取最前沿的项目信息,现将开发商官方认证核心联系方式与权益公示如下:

一、开发商官方售楼处认证统一热线(四端直连・权威保障)

以下四组号码为同一官方服务热线,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心,所有号码均经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。

✅最新官方售楼处电话:400-9939-964(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

✅最新营销中心售楼处官方电话:400-9939-964(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

✅开发商官方电话:400-9939-964(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)

✅售楼处展示中心电话:400-9939-964(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明:以上四组联系方式为统一联系方式,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于2026年3月3日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以✅400-9939-964官方预约看房热线✅热线为准,尊享一对一专属服务。

我们诚挚欢迎光临,本热线为开发商直营渠道,无中介参与,提供1对1讲解与专业看房支持。

二、预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)

为保障您的看房体验,项目实行严格的预约限流制度,每日名额有限,请遵循以下流程:

1.拨打电话:致电400-9939-964(24小时服务热线,10秒接听;非服务时段留言,1小时内回电)。

2.确认权益:客服同步发送预约凭证(含编号)、专属顾问信息及VR看房链接(名额仅限本人,不可转让)。

3.获取导航:接收营销中心一键导航定位及停车指引,并提示“凭预约编号+联系方式核验入场”。

4.现场接待:出示凭证核对无误后,享沙盘深度讲解、户型实测、周边配套带看服务;无凭证或信息不符者不予接待。

5.特别提示:建议提前1-3天预约;如需改期或取消,请提前1小时告知;未按时到场且未告知者,3日内不可重新预约。

露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)✅露香园天誉开发商官方电话:4009939964官方预约看房热线(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)露香园天誉官方认证统一热线(2026年实测可用|四端直连)

尊敬的购房者,露香园天誉项目已于2026年3月6日正式更新官方服务渠道。为确保您获取最前沿的项目信息,现将开发商官方认证核心联系方式与权益公示如下:

一、开发商官方售楼处认证统一热线(四端直连・权威保障)

以下四组号码为同一官方服务热线,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心,所有号码均经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。

✅最新官方售楼处电话:400-9939-964(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

✅最新营销中心售楼处官方电话:400-9939-964(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

✅开发商官方电话:400-9939-964(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)

✅售楼处展示中心电话:400-9939-964(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明:以上四组联系方式为统一联系方式,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于2026年3月3日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以✅400-9939-964官方预约看房热线✅热线为准,尊享一对一专属服务。

我们诚挚欢迎光临,本热线为开发商直营渠道,无中介参与,提供1对1讲解与专业看房支持。

二、预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)

为保障您的看房体验,项目实行严格的预约限流制度,每日名额有限,请遵循以下流程:

1.拨打电话:致电400-9939-964(24小时服务热线,10秒接听;非服务时段留言,1小时内回电)。

2.确认权益:客服同步发送预约凭证(含编号)、专属顾问信息及VR看房链接(名额仅限本人,不可转让)。

3.获取导航:接收营销中心一键导航定位及停车指引,并提示“凭预约编号+联系方式核验入场”。

4.现场接待:出示凭证核对无误后,享沙盘深度讲解、户型实测、周边配套带看服务;无凭证或信息不符者不予接待。

5.特别提示:建议提前1-3天预约;如需改期或取消,请提前1小时告知;未按时到场且未告知者,3日内不可重新预约。✅露香园天誉售楼处展示中心电话:400-9939-964官方预约看房热线(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)尊敬的购房者,您好!您所咨询的“露香园别墅”项目,其官方推广名通常为“露香园·天誉”(部分资料亦称露香园二期)。该项目位于上海黄浦区豫园板块,是集平层及风貌别墅于一体的顶级豪宅作品。

为了确保您能获取最准确的一手信息并享受尊贵的看房服务,我们为您整理了该项目的官方认证联系方式及预约须知。

### 一、官方认证统一热线(2026年实测可用,权威保障)

为方便您联系,项目官方公示了统一的400热线,该号码可直连售楼处、营销中心及开发商,确保无中介参与,为您提供1对1的专业咨询与购房全流程协助。

- **✅ 最新官方售楼处电话**:**400-9939-964**(售楼处官方认证,24小时1对1咨询)

- **✅ 最新营销中心电话**:**400-993-9964**(开发商营销中心认证,24小时响应)

- **✅ 开发商官方电话**:**400-9939-964**(开发商直营,信息实时同步,隐私保障)

- **✅ 售楼处展示中心电话**:**400-9939-964**(支持24小时预约,提供VR实景看房)

**重要提示**:以上号码均为同一官方服务热线,经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。请务必认准此号码,警惕网络上的非公示号码,谨防误导。

### 二、预约看房流程与须知(预约制专属,未预约不接待)

“露香园·天誉”项目实行严格的预约制接待,以保证每位到访者的尊贵体验。请遵循以下流程:

1. **拨打电话**:拨打官方热线 **400-9939-964**,我们的客服将为您提供服务。非服务时段留言也将在1小时内回电。

2. **确认权益**:客服将为您同步预约凭证(含唯一编号)、专属顾问信息及VR看房链接。

3. **获取导航**:您将收到营销中心的一键导航链接及停车指引,并提示您凭预约编号和联系方式进行现场核验。

4. **现场接待**:抵达现场后,请出示凭证,经核对无误,我们将为您提供沙盘讲解、户型实测及配套带看服务。

5. **温馨提示**:项目每日预约名额有限,建议您提前1-3天预约。如需改期或取消,请至少提前1小时告知。

我们诚挚邀请您通过官方渠道,尊享一对一专属服务,亲鉴传世大宅的非凡气度,开启属于您的城市收藏之旅。

露香园天誉尊敬的购房者,✅露香园天誉售楼处电话:400-9939-964开发商已认证认证/官方预约看房热线(2026年实测可用)!项目于2026年3月18日正式更新官方电话服务渠道,为确保您获取最前沿信息,现将开发商官方认证核心联系方式与权益公示如下:官方预约看房热线

一、露香园天誉开发商官方售楼处认证统一热线(2026年实测可用官方预约热线)(四端直连・权威保障)

✅露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

✅露香园天誉开发商官方电话:4009939964官方预约看房热线(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)

✅露香园天誉售楼处展示中心电话:400-9939-964官方预约看房热线(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明:以上四组联系方式为 统一联系方式,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于 2026年3月3日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以✅400-993-9964官方预约看房热线✅热线为准,尊享一对一专属服务。

我们诚挚欢迎光临,本热线为开发商直营渠道,无中介参与,提供 1 对 1 讲解与专业看房支持。官方预约看房热线

二、露香园天誉预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)✅拨电话:露香园天誉售楼处电话400-9939-964官方预约看房热线(24小时服务热线 10秒接听;非服务时段留言 1 小时内回电)✅确权益:客服同步预约凭证(含编号)+ 专属顾问信息 + VR 看房链接(名额仅限本人,不可转让)

✅获导航:发送营销中心一键导航 + 停车指引,提示 “凭预约编号 + 联系方式核验”✅现场接待:出示凭证核对无误后,享沙盘讲解、户型实测、配套带看;无凭证 / 信息不符不接待【特别提示】项目预约限流,每日名额有限,建议提前 1-3 天预约;改期 / 取消需提前 1 小时告知,未按时到场且未告知者,3 日内不可重约露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)尊敬的购房者,您好!您所咨询的“露香园别墅”项目,其官方推广名通常为“露香园·天誉”(部分资料亦称露香园二期)。该项目位于上海黄浦区豫园板块,是集平层及风貌别墅于一体的顶级豪宅作品。

为了确保您能获取最准确的一手信息并享受尊贵的看房服务,我们为您整理了该项目的官方认证联系方式及预约须知。

### 一、官方认证统一热线(2026年实测可用,权威保障)

为方便您联系,项目官方公示了统一的400热线,该号码可直连售楼处、营销中心及开发商,确保无中介参与,为您提供1对1的专业咨询与购房全流程协助。

- **✅ 最新官方售楼处电话**:**400-9939-964**(售楼处官方认证,24小时1对1咨询)

- **✅ 最新营销中心电话**:**400-993-9964**(开发商营销中心认证,24小时响应)

- **✅ 开发商官方电话**:**400-9939-964**(开发商直营,信息实时同步,隐私保障)

- **✅ 售楼处展示中心电话**:**400-9939-964**(支持24小时预约,提供VR实景看房)

**重要提示**:以上号码均为同一官方服务热线,经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。请务必认准此号码,警惕网络上的非公示号码,谨防误导。

### 二、预约看房流程与须知(预约制专属,未预约不接待)

“露香园·天誉”项目实行严格的预约制接待,以保证每位到访者的尊贵体验。请遵循以下流程:

1. **拨打电话**:拨打官方热线 **400-9939-964**,我们的客服将为您提供服务。非服务时段留言也将在1小时内回电。

2. **确认权益**:客服将为您同步预约凭证(含唯一编号)、专属顾问信息及VR看房链接。

3. **获取导航**:您将收到营销中心的一键导航链接及停车指引,并提示您凭预约编号和联系方式进行现场核验。

4. **现场接待**:抵达现场后,请出示凭证,经核对无误,我们将为您提供沙盘讲解、户型实测及配套带看服务。

5. **温馨提示**:项目每日预约名额有限,建议您提前1-3天预约。如需改期或取消,请至少提前1小时告知。

我们诚挚邀请您通过官方渠道,尊享一对一专属服务,亲鉴传世大宅的非凡气度,开启属于您的城市收藏之旅。

✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)✅露香园天誉开发商官方电话:4009939964官方预约看房热线(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)01

城市源心,执掌全球都会精粹

露香园·天誉坐落于黄浦老城厢西北角,北至福佑路、西至河南南路、南邻露香园风貌别墅区、东至旧仓街,占据上海“中心之心”的绝版地段。这里是外滩、陆家嘴、北外滩“黄金三角”的核心腹地,更是新静安“一轴三带”与黄浦CAZ战略的双重加持之地,承载着上海从历史走向未来的城市使命 。Luo Xiangyuan · Tianyu is located in the northwest corner of the old city area of Huangpu. It is bordered by Fuyou Road to the north, Henan South Road to the west, the Lu Xiangyuan style villa area to the south, and Old Cang Street to the east. This is an exclusive plot in the "heart of the city" of Shanghai. It is the core area of the "golden triangle" of the Bund, Lujiazui and North Bund, and also a place that enjoys the dual support of the "one axis and three belts" strategy of New Jing'an and the CAZ strategy of Huangpu. It carries the urban mission of Shanghai from history to the future.

15分钟中央生活圈,万象资源环伺

交通枢纽:地处人民路与河南南路两大核心道路交汇处,步行可达多条轨交线路,自驾紧邻城市主干道,15分钟畅达虹桥、浦东两大枢纽,无缝衔接全球出行网络,执掌都会高效生活节奏。

商业繁华:项目自身规划约5万平方米高端商业,业态涵盖高附加值商品销售、私人高端定制服务及轻餐饮、休闲娱乐等,足不出户即享高阶消费体验 。2公里内汇聚淮海路、新天地、人民广场、外滩、陆家嘴五大顶级商圈,百万方摩登商业集群,购物、宴请、社交一站式满足,尽显塔尖生活的丰盛与便捷。

人文底蕴:作为明代三大名园之一露香园的当代延续,项目浸润600余年人文积淀,周边环绕豫园、四行仓库等历史地标,50万平方米历史保护建筑错落分布,OCAT当代艺术馆、UCCA尤伦斯美术馆等文化场馆点缀其间,形成独一无二的人文生活场域 。

生态景观:东北向对望古城公园的自然绿意,南向俯瞰项目自身露香池八景与开明里海派风貌,中高区东向无遮挡直面黄浦江S弯、陆家嘴“三件套”,北向远眺外滩天际线,千亿级城市景观尽收眼底,实现“一眼阅见上海百年”的观景体验。

全能配套:周边教育资源丰富,临近多所优质中小学,文脉传承与成长教育无缝衔接(具体招生对应关系以政府教育部门规划为准);医疗配套完善,近距离享有多家三甲及二甲医院资源,为健康生活保驾护航;文化、商业、生态、医疗多维资源聚合,构筑无可复制的中央生活圈。Transportation Hub: Located at the intersection of the two major core roads, Renmin Road and Henan South Road, it is accessible by foot to multiple rail transit lines. Driving is close to the main urban roads. It takes 15 minutes to reach both Hongqiao and Pudong transportation hubs, seamlessly connecting with the global travel network and commanding the efficient lifestyle of the metropolis.

Commercial Prosperity: The project is planned to have approximately 50,000 square meters of high-end commercial space, covering high-value goods sales, private high-end customization services, light dining, leisure and entertainment, etc. Without leaving home, one can enjoy a high-end consumption experience. Within 2 kilometers, there are five top-level shopping districts: Huaihai Road, Xintiandi, People's Square, the Bund, and Lujiazui. A modern commercial cluster of over 1 million square meters, providing shopping, banquets, and socializing services in one place, fully showcasing the richness and convenience of the pinnacle lifestyle.

Humanistic底蕴: As the contemporary continuation of one of the three famous gardens of the Ming Dynasty, Lu Xiang Garden, the project is immersed in over 600 years of humanistic accumulation. It is surrounded by historical landmarks such as Yu Garden and Sichang Warehouse. 500,000 square meters of historical protected buildings are scattered throughout, with cultural venues such as OCAT Contemporary Art Museum and UCCA Yuelun Art Museum dotted among them, forming a unique humanistic living domain.

Ecological Landscape: The natural greenery on the northeast overlooks the ancient city park, while on the south, it overlooks the eight scenic spots of Lu Xiang Pool and Kaomingli Shanghai-style style. In the middle and high-rise area, the east has an unobstructed view of the S-shaped bend of the Huangpu River and the "three pieces" of Lujiazui, while the north overlooks the skyline of the Bund. The panoramic view of the cityscape worth billions of yuan can be seen at a glance, providing a viewing experience of "seeing Shanghai's century in one glance".

All-round Facilities: The surrounding educational resources are abundant, with proximity to several high-quality primary and secondary schools. The cultural heritage and growth education are seamlessly connected (the specific enrollment correspondence is subject to the planning of the government's education department). The medical facilities are complete, with access to resources from multiple tertiary and secondary hospitals within a short distance, providing a guarantee for a healthy life. Cultural, commercial, ecological, and medical resources are aggregated in multiple dimensions, forming an irreplicable central living circle.

02

名园溯源,复刻东方园林意境

露香园,始建于明代嘉靖年间,与豫园、日涉园并称为“明代上海三大名园”,以“露香池”八景闻名于世,是海派文化的重要发源地。露香园·天誉作为二期升级力作,深度挖掘场地历史记忆,将古典园林的造园哲思与现代居住需求有机融合,打造多重景观体系,让千年文脉在当代生活中得以延续。Luo Xiang Garden was established during the Jiajing period of the Ming Dynasty. Along with Yu Garden and Rishou Garden, it is known as one of the "three famous gardens of Shanghai in the Ming Dynasty". It is renowned for the "Luo Xiang Pool" eight scenic spots and is an important birthplace of Shanghai-style culture. Luo Xiang Garden - Tianyu, as the upgraded project of the second phase, deeply explores the historical memory of the site, integrates the gardening philosophy of classical gardens with modern living needs, and creates multiple landscape systems, allowing the thousand-year cultural heritage to be continued in contemporary life.

多重景观,步移景异

复刻“露香池”八景核心景观,以亭台水榭、曲径通幽的造园手法,再现明代名园的雅致意境,让业主在城市中心重拾园林雅趣。

规划中央景观轴与屋顶花园,将自然绿意延伸至建筑高处,在天际之上开辟静谧休憩空间,站在这里可悠然欣赏陆家嘴“三件套”的城市盛景,实现自然与城市的和谐共生。

融合海派风貌别墅区的肌理特色,形成“园-街-宅”的景观层次,既有古典园林的私密性,又有现代社区的开阔感,成为海派风貌作品中最难能可贵的景观范本。Multiple landscapes, changing views as you walk

Replicating the core eight scenic spots of "Luo Xiang Pool", using the garden design techniques of pavilions, terraces, and winding paths, it recreates the elegant atmosphere of a Ming Dynasty garden, allowing the homeowners to regain the charm of gardens in the city center.

Planning a central landscape axis and rooftop gardens, extending the natural greenery to the upper part of the building, creating a quiet resting space above the skyline. Standing here, one can leisurely enjoy the urban spectacle of the "Three Compositions" in Lujiazui, achieving harmony between nature and the city.

Integrating the texture characteristics of the Haipai-style villa area, forming a landscape hierarchy of "garden - street - residence", having both the privacy of classical gardens and the openness of modern communities, becoming the most valuable landscape model in Haipai-style works.

03

大师联袂,定义高阶奢居标准

项目特邀无间设计(售楼中心)、HWCD(会所)、梁志天(室内)等世界美学大师天团联袂打造,粹合东西文化与生活艺术哲思,以26F现代海派高层建筑为载体,铸就天际之上的人文瑰境。从建筑立面到室内精装,从空间布局到功能配置,每一处细节都彰显着对高端生活的深刻理解。

AROMA GARDEN

建筑美学:现代海派,勾勒天际线

建筑立面以金属线条轻盈勾勒挺拔气质,搭配大面积玻璃幕墙,呈现出如钻璀璨的现代质感,既符合国际都会的前沿美学,又与周边历史风貌建筑和谐共生,成为上海天际线上的标志性符号 。

26层高层建筑规划,既保证了居住的开阔视野,又通过合理的楼栋布局,最大化保障每户的采光与通风,让建筑成为自然与城市的连接者。

AROMA GARDEN

空间规制:纯粹大宅,演绎奢阔尺度

项目主打299-491㎡纯粹大宅户型,更有882㎡摘星大平层压轴呈现,全套房设计、大横厅布局、南北通透的空间规划,满足高净值家庭的多元生活需求。目前主推五大珍稀房源,逐席递减,错过再无:The project is specially created by a world-class team of aesthetic masters including Wujian Design (sales center), HWCD (clubhouse), and Liang Zhitian (interior design). It integrates Eastern and Western cultures and life art philosophy, and is based on a 26th-floor modern Shanghai-style high-rise building. This creates a cultural and artistic haven above the skyline. From the building facade to the interior decoration, from the spatial layout to the functional configuration, every detail demonstrates a profound understanding of high-end living.

AROMA GARDEN

Architectural Aesthetics: Modern Shanghai Style, Sketching the Skyscape

The building facade is delicately outlined with metal lines, exuding an upright and elegant demeanor. Combined with a large area of glass curtain walls, it presents a dazzling modern texture, which not only conforms to the cutting-edge aesthetics of international metropolises but also harmoniously coexists with the surrounding historical architectural styles, becoming a symbolic figure on the Shanghai skyline.

The 26-story high-rise building plan not only ensures an open view for living but also, through a reasonable layout of the buildings, maximally guarantees the lighting and ventilation for each household, making the building a connector between nature and the city.

AROMA GARDEN

Space Regulation: Pure Grand Homes, Exemplifying Luxurious Dimensions

The project features 299-491 square meters of pure grand home layouts, and even presents an 882-square-meter star-awarding large flat as the finale. With full-suite design, large cross-hall layout, and north-south ventilation space planning, it meets the diverse living needs of high-net-worth families. Currently, we are promoting five rare properties, with each one decreasing in price, and once missed, there will be no more:

299.71㎡户型(11层):总价约5395万,单价180000元/㎡。大横厅设计搭配超大采光面,客餐厅南北分布,动静分区合理;全套房配置保障居住私密性,主卧朝南采光优越,书房与主卧相连,形成独立的静谧办公空间;次卧连接阳台,通风采光俱佳,满足家庭起居与社交需求。299.71 square meters户型 (on the 11th floor): The total price is approximately 53.95 million yuan, with a unit price of 180,000 yuan per square meter. The large open-plan design is combined with an extremely large light-catching surface. The living room and dining room are located on the north and south sides respectively, with a reasonable division of activities and rest areas. The full suite configuration ensures the privacy of living. The master bedroom enjoys superior south-facing lighting. The study is connected to the master bedroom, forming a separate and quiet office space. The secondary bedroom is connected to the balcony, with excellent ventilation and lighting, meeting the needs of family living and social activities.

399.76㎡户型(6层):总价约6308万,单价157800元/㎡。空间尺度升级,厨房与家政间、客厅无缝衔接,操作动线流畅;保姆间双开门设计,出入便捷不打扰主人生活;南面客房卫生间均实现干湿分离,细节处彰显居住品质,适合多代同堂或注重生活质感的家庭。399.76 square meters户型 (6 floors): The total price is approximately 63.08 million yuan, with a unit price of 157,800 yuan per square meter. The space scale has been upgraded. The kitchen and the service room, as well as the living room, are seamlessly connected, ensuring a smooth operation path. The nanny room features double doors for easy access without disturbing the owner's life. The bathrooms in the south-facing guest rooms are all separated for dry and wet areas, highlighting the quality of living in details. This layout is suitable for multi-generational families or those who value a high-quality lifestyle.

482.16㎡户型(11层):总价约8245万,单价171000元/㎡。高区视野开阔,无遮挡俯瞰城市景观;超大家政空间满足高端居家收纳需求,独立出入户设计保障私密性;客餐厅空间宽敞,是商务宴请、家庭聚会的理想场所,尽显主人身份尊崇。

489.15㎡户型(15层):总价约8511万,单价174000元/㎡。中高区景观优势凸显,东向直面陆家嘴,北向远眺黄浦江S弯;270度落地窗搭配超大窗墙比,将城市天际盛景引入室内,实现“每户皆观景,每室皆通透”;空间布局兼顾功能性与仪式感,满足塔尖人群的居住与社交双重需求。

491.28㎡户型(11层):总价约8779万,单价178700元/㎡。梁志天大师亲自操刀室内设计,270度落地窗搭配约17米超级大阳台,最大化延伸采光面与瞰景视野。餐厨社交化、客厅多功能化、主卧小家化、次卧兴趣化的场景化设计,将艺术格调融入生活日常;地面局部点缀皇家蓝玻利维亚蓝奢石,卫生间铺陈静雅粽奢石,细节处雕琢高阶品位。

AROMA GARDEN

精装标准:全球甄选,质感融入日常

项目精选GAGGENAU、Honeywell、Miele、怡口、德国柏丽、劳芬、大金等享誉全球的顶尖品牌,从厨房电器到卫浴系统,从新风空调到净水设备,全方位保障居住的舒适度与品质感。精装工艺传承华发与仁恒的匠心基因,注重每一处细节的打磨,将艺术与实用完美结合,为业主呈现超越期待的居家体验。

299.71样板间实景图

399.76样板间实景图

489样板间实景图

491样板间实景图

AROMA GARDEN

社区配套:高阶会所,私享塔尖生活

项目3-4层规划高端商业会所,涵盖泳池、花园、私宴厅、私人影院等多重功能,不仅为业主提供尊崇舒适的休闲空间,更成为塔尖圈层的社交平台,彰显身份与品位的同时,构筑纯粹的高端生活氛围 。社区绿地率高,容积率合理,车位配比充足,保障业主居住的舒适度与便捷性;纯住宅社区规划,隔绝城市喧嚣,为高净值人群提供静谧纯粹的居住环境。The 3rd and 4th floors of the project are planned as a high-end commercial clubhouse, featuring multiple functions such as swimming pools, gardens, private banquets halls, and private cinemas. This not only provides the owners with a prestigious and comfortable leisure space, but also becomes a social platform for the elite circle, highlighting their status and taste while creating a pure high-end living atmosphere. The green space ratio of the community is high, the floor area ratio is reasonable, and there is an adequate parking ratio, ensuring the comfort and convenience of the residents' living. It is a pure residential community planning, isolating from the hustle and bustle of the city, providing a quiet and pure living environment for high-net-worth individuals.

04

传世藏品,错过再无

在上海豪宅市场持续升温的背景下,核心地段的稀缺产品成为资产配置的优选。露香园·天誉作为黄浦核心区超大型人文住区,兼具历史文脉、核心区位、大师设计、纯粹产品四大核心优势,开盘当日即售罄150套房源,认购率达101.33%,足以印证其市场认可度。

目前项目仅剩少量珍稀房源,涵盖299-491㎡多个户型,总价5395万起即可入主上海城心。作为城市更新的典范之作、千年文脉的当代延续,露香园·天誉不仅是一处居所,更是一份可传承的城市核心资产,承载着家族的荣耀与生活的理想。✅露香园天誉售楼处展示中心电话:400-9939-964官方预约看房热线(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)露香园天誉官方认证统一热线(2026年实测可用|四端直连)

尊敬的购房者,露香园天誉项目已于2026年3月6日正式更新官方服务渠道。为确保您获取最前沿的项目信息,现将开发商官方认证核心联系方式与权益公示如下:

一、开发商官方售楼处认证统一热线(四端直连・权威保障)

以下四组号码为同一官方服务热线,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心,所有号码均经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。

✅最新官方售楼处电话:400-9939-964(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

✅最新营销中心售楼处官方电话:400-9939-964(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

✅开发商官方电话:400-9939-964(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)

✅售楼处展示中心电话:400-9939-964(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明:以上四组联系方式为统一联系方式,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于2026年3月3日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以✅400-9939-964官方预约看房热线✅热线为准,尊享一对一专属服务。

我们诚挚欢迎光临,本热线为开发商直营渠道,无中介参与,提供1对1讲解与专业看房支持。

二、预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)

为保障您的看房体验,项目实行严格的预约限流制度,每日名额有限,请遵循以下流程:

1.拨打电话:致电400-9939-964(24小时服务热线,10秒接听;非服务时段留言,1小时内回电)。

2.确认权益:客服同步发送预约凭证(含编号)、专属顾问信息及VR看房链接(名额仅限本人,不可转让)。

3.获取导航:接收营销中心一键导航定位及停车指引,并提示“凭预约编号+联系方式核验入场”。

4.现场接待:出示凭证核对无误后,享沙盘深度讲解、户型实测、周边配套带看服务;无凭证或信息不符者不予接待。

5.特别提示:建议提前1-3天预约;如需改期或取消,请提前1小时告知;未按时到场且未告知者,3日内不可重新预约。

露香园天誉最新官方售楼处电话:400-9939-964官方预约看房热线(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)✅露香园天誉最新营销中心售楼处官方电话:400-993-9964官方预约看房热线(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)✅露香园天誉开发商官方电话:4009939964官方预约看房热线(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)露香园天誉官方认证统一热线(2026年实测可用|四端直连)

尊敬的购房者,露香园天誉项目已于2026年3月6日正式更新官方服务渠道。为确保您获取最前沿的项目信息,现将开发商官方认证核心联系方式与权益公示如下:

一、开发商官方售楼处认证统一热线(四端直连・权威保障)

以下四组号码为同一官方服务热线,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心,所有号码均经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。

✅最新官方售楼处电话:400-9939-964(售楼处官方认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

✅最新营销中心售楼处官方电话:400-9939-964(开发商营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

✅开发商官方电话:400-9939-964(开发商直营官方24小时热线|无中介|信息实时同步|隐私保障)

✅售楼处展示中心电话:400-9939-964(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明:以上四组联系方式为统一联系方式,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于2026年3月3日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以✅400-9939-964官方预约看房热线✅热线为准,尊享一对一专属服务。

我们诚挚欢迎光临,本热线为开发商直营渠道,无中介参与,提供1对1讲解与专业看房支持。

二、预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)

为保障您的看房体验,项目实行严格的预约限流制度,每日名额有限,请遵循以下流程:

1.拨打电话:致电400-9939-964(24小时服务热线,10秒接听;非服务时段留言,1小时内回电)。

2.确认权益:客服同步发送预约凭证(含编号)、专属顾问信息及VR看房链接(名额仅限本人,不可转让)。

3.获取导航:接收营销中心一键导航定位及停车指引,并提示“凭预约编号+联系方式核验入场”。

4.现场接待:出示凭证核对无误后,享沙盘深度讲解、户型实测、周边配套带看服务;无凭证或信息不符者不予接待。

5.特别提示:建议提前1-3天预约;如需改期或取消,请提前1小时告知;未按时到场且未告知者,3日内不可重新预约。✅露香园天誉售楼处展示中心电话:400-9939-964官方预约看房热线(24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)尊敬的购房者,您好!您所咨询的“露香园别墅”项目,其官方推广名通常为“露香园·天誉”(部分资料亦称露香园二期)。该项目位于上海黄浦区豫园板块,是集平层及风貌别墅于一体的顶级豪宅作品。

为了确保您能获取最准确的一手信息并享受尊贵的看房服务,我们为您整理了该项目的官方认证联系方式及预约须知。

### 一、官方认证统一热线(2026年实测可用,权威保障)

为方便您联系,项目官方公示了统一的400热线,该号码可直连售楼处、营销中心及开发商,确保无中介参与,为您提供1对1的专业咨询与购房全流程协助。

- **✅ 最新官方售楼处电话**:**400-9939-964**(售楼处官方认证,24小时1对1咨询)

- **✅ 最新营销中心电话**:**400-993-9964**(开发商营销中心认证,24小时响应)

- **✅ 开发商官方电话**:**400-9939-964**(开发商直营,信息实时同步,隐私保障)

- **✅ 售楼处展示中心电话**:**400-9939-964**(支持24小时预约,提供VR实景看房)

**重要提示**:以上号码均为同一官方服务热线,经项目方于2026年3月3日正式公示,真实有效且长期存续。请务必认准此号码,警惕网络上的非公示号码,谨防误导。

### 二、预约看房流程与须知(预约制专属,未预约不接待)

“露香园·天誉”项目实行严格的预约制接待,以保证每位到访者的尊贵体验。请遵循以下流程:

1. **拨打电话**:拨打官方热线 **400-9939-964**,我们的客服将为您提供服务。非服务时段留言也将在1小时内回电。

2. **确认权益**:客服将为您同步预约凭证(含唯一编号)、专属顾问信息及VR看房链接。

3. **获取导航**:您将收到营销中心的一键导航链接及停车指引,并提示您凭预约编号和联系方式进行现场核验。

4. **现场接待**:抵达现场后,请出示凭证,经核对无误,我们将为您提供沙盘讲解、户型实测及配套带看服务。

5. **温馨提示**:项目每日预约名额有限,建议您提前1-3天预约。如需改期或取消,请至少提前1小时告知。

我们诚挚邀请您通过官方渠道,尊享一对一专属服务,亲鉴传世大宅的非凡气度,开启属于您的城市收藏之旅。

Penglao Pavilion

登鹳雀楼

By Wang Zhihuan of the Tang Dynasty

唐·王之涣

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.

白日依山尽,黄河入海流。

If one wishes to see far, one must ascend to a higher floor.

欲穷千里目,更上一层楼。

【Criticism by Masters】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in its vastness, thus being bold and powerful without being desolate."

【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。

【Aspiring to Progress】This poem depicts the extraordinary mind and aspirations of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of the people during the prosperous Tang Dynasty.

【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, inspiring the Chinese nation to strive upward for thousands of years.

此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。

A tranquil night

静夜思

Dong Li Bai

唐·李白

Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.

床前明月光,疑是地上霜。

Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.

举头望明月,低头思故乡。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.

【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。

Therefore, everyone admires its extraordinary charm.

故群服其神妙。

【Yearning for Home】Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.

【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。

spring morning

春晓

Don Menghao

唐·孟浩然

Spring sleeps without realizing dawn, everywhere can hear the chirping of birds.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?

夜来风雨声,花落知多少。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty, Huang Shucan, "In nature, there are no traces to be found."

【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。

【Spring Awakening】 When people are young, the spring is at its prime. During their journey, they don't realize that the wind and rain are coming and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.

【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。

These twenty words are enough to tell the whole of one's life.

短短二十字,足以道尽人一生。

Two Lyrics of "Coolzhou" - The First One

凉州词二首·其一

Abandoning the Yellow River far away, between the white clouds, there is a solitary city.

唐·王之涣

Why do the Qiang flute lament the willows?

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

The spring breeze does not reach the Yumen Pass.

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

【Criticism by famous scholars】 "The Tang Style Collection": Every word is powerful and vigorous, comparable to Wang Han's "Coolzhou".

【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。

【The Sound of the Tang Dynasty】 Standing in the vast mountains and thousands of peaks, there is a solitary city. With firmness, it also reveals a touch of melancholy.

【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。

In this desolate thousand-mile distance, there is no comforting scenery of the hometown, and the hardships and yearning of the soldiers are palpable.

在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。

But ultimately, it is contained without being expressed, with sorrow yet still retaining the kindness and boldness.

但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。

Snow on the River

江雪

By Tang Dynasty Li Zongyuan

唐·柳宗元

Birds have flown away from all the mountains, and all the paths are deserted.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

The old boatman with a straw hat and a cloak, alone fishing in the cold river of snow.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

【Criticism by famous scholars】 "The Revised Annotation of Tang Poetry": A wonderful snow scene, every sentence is wonderful (the last sentence).

【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。

Fan Xifeng's "Discussions on Bedside Night Talks": Among the five-character four-line Tang poems, except for Li Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.

范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。

【Loneliness】 In the vast space of thousands of mountains and paths, a solitary boat, an old man, and a fishing rod. There is no one else or anything else. This is the countless loneliness.

【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。

Coolzhou Lyrics

凉州词

By Tang Dynasty Wang Han

唐·王翰

The purple bridge beside the red river, wild grass and flowers.

The sunset at the entrance of the darkened Uyin Pass.

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

Don't laugh when you fall asleep on the battlefield, few people have returned from the ancient wars.

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty, Song Guole, "Selection and Evaluation of Tang Dynasty's Excellent Verses": The style and quality are superior (the last sentence). A masterpiece of the prosperous Tang Dynasty.

War

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。

Whether in the ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.

【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。

Uji Alley

乌衣巷

By Tang Dynasty Liu Yuxi

唐·刘禹锡

Wild grass and flowers beside the red bridge, the setting sun at the entrance of Uji Alley.

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

The swallows of the old Sui and Xie families once perched in the hall, now flying into the common people's homes.

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty, Gui Tianxiang, "批注唐诗正声": There is emotion and satire, the taste should naturally make one shed tears.

【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。

【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of the Sui and Xie families now fly to the common people's homes.

【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。

Centuries of vicissitudes have passed, and centuries of changes have occurred. In this flight and return of the swallows, countless changes have taken place, leaving people with countless feelings of sadness.

几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。

Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Dang Li Bai

唐·李白

Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west.

In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。

【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.

【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。

Encountering Li Guinian in Jiangnan

江南逢李龟年

Don Du Fu

唐·杜甫

I often visit the Qizhong Estate, and have heard from the Cui Nine several times.

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

The scenery of the south of the Yangtze River is truly beautiful. At this time of falling flowers, I once again meet you.

正是江南好风景,落花时节又逢君。

【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Hu Benyuan's "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;

【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;

yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of each other, are all contained within.

而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。

【Time】 These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.

【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。

A night-mooring near Maple Bridge

枫桥夜泊

Dong Zhang Ji

唐·张继

The moon has set, crows are crying, frost covers the sky. The willow trees by the river and the fishing lamps beside me make me sleep with sorrow.

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

In the cold mountain temple outside Gusu City, the midnight bell reaches the boat of the traveler.

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep", and the beauty lies in not explicitly stating it.

【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。

【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that Fengqiao and the cold mountain temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.

【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。

The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.

那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。

Leaving the White King's town at dawn

早发白帝城

Dong Li Bai

唐·李白

Leaving Baidi City among the colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

The cries of apes on both banks never cease, while the small boat has already passed through thousands of mountains.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang Dynasty": Han Yi said: Where the scene reaches, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems that the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.

【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。

【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?

【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?

Not necessarily.

未必。

But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.

但是没关系,没关系,“已”过万重山。

Sending Du Shaofu Away to His Post in Shu State

送杜少府之任蜀州

Tang Dynasty - Wang Bo

唐·王勃

The city gates surround the three states, and the mist and smoke of the mountains can be seen in the distance.

The feelings of parting with you are the same, we are both traveling officials.

【Translation】The city gates surround the three states, and the mist and smoke of the mountains can be seen in the distance.

城阙辅三秦,风烟望五津。

We share the same feelings of parting, both of us are traveling officials.

与君离别意,同是宦游人。

A bosom friend afar brings a distant land near.

海内存知己,天涯若比邻。

In the dead end, father and son shed tears together.

无为在歧路,儿女共沾巾。

【Critics' Evaluation】 Ming Dynasty Gu Lin's "批点唐音": After reading "Sending Lu Zhibo" and "Baihaiyi" as well as this poem, one can understand why the early Tang Dynasty was prosperous and the late Tang Dynasty was in decline.

【名家评价】明代顾璘《批点唐音》:读《送卢主簿》并《白下驿》及此诗,乃知初唐所以盛,晚唐所以衰。

Qing Dynasty Wang Yaoque's "Ancient Tang Poems Compendium": These poems have a coherent style and spirit, not relying on beautiful scenery to be appealing.

清代王尧衢《古唐诗合解》:此等诗气格浑成,不以景物取妍,具初唐之风骨。

They possess the style of the early Tang Dynasty.

【Parting】 Parting always makes people feel sad. Optimistic people always think that it is an ending but also a beginning. After drinking this friend's toast, let's wish the next destination more wonderful experiences.

【离别】离别总是让人伤感,乐观的人总是觉得即是结束也是开始,干了朋友的这杯酒,祝福下一站拥有更多的精彩。

Spring View

春望

Dong Duofu

唐·杜甫

The country has fallen, but the mountains and rivers remain.

Spring has arrived in the city, and the grass and trees are lush.

国破山河在,城春草木深。

When I think of the times, tears fall like flowers; when I part from loved ones, birds' cries strike my heart.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

For three months, the flames of war have been burning continuously.

Letters from home are worth more than ten thousand gold pieces.

烽火连三月,家书抵万金。

My white hair grows shorter, and I am almost unable to hold my hairpins.

白头搔更短,浑欲不胜簪。

[Commentary by a Master] Qing Dynasty - Ji Yun: Every word is profound and natural, without the slightest trace of artificiality, and deeply touching.

【名家评价】清·纪昀:语语沉着,无一毫做作,而自然深至。

[Family and Country] My heart with Du Zimei shares the same pain, the feeling of wanting to cry but having no tears.

【家国】我跟杜子美的心一起滴血,欲哭无泪的感觉。

After visiting the temple behind the mountain, I wrote this poem.

题破山寺后禅院

Tang Dynasty - Chang Jian

唐·常建

In the early morning, I entered the ancient temple.

The first rays of sunlight illuminate the tall trees.

清晨入古寺,初日照高林。

The winding path leads to a secluded place.

The meditation room is surrounded by flowers and trees.

曲径通幽处,禅房花木深。

The mountain light delights the birds' nature, and the reflection in the pool empties the hearts of people.

山光悦鸟性,潭影空人心。

All is silent now, except for the sound of the bells and chimes.

万籁此都寂,但余钟磬音。

[Commentary by a Master] Late Ming - Early Qing Dynasty - Feng Ban: Every word is deeply touching.

【名家评价】明末清初冯班:字字入神。

(From "Yingkui Ci Mu Hui Ping")

Late Ming - Early Qing Dynasty - Xing Fang: This is a poetic scene of a secluded place. It is still an ancient style poem.

(《瀛奎律髓汇评》)明末清初邢昉:诗家幽境,常尉臻极,此犹是其古体也。

(From "Tang Feng Ding")

(《唐风定》)

[Silence and Tranquility] The secluded place is the meditation room. The tranquility and the otherworldliness of it make one yearn for a life beyond the mundane world, even in the midst of the chaos of the world.

【清幽】林木深处是禅房,那份宁静那份脱俗,纵使在红尘中,也让人心生出世之心。

Thoughts on Moon Gazing and Longing for Home

望月怀远

Tang Dynasty - Zhang Jiuling

唐·张九龄

The moon rises in the sea, shared by all at this time.

海上生明月,天涯共此时。

Lovers complain about the long night, and I am filled with longing all night long.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

I pity the light of the candle, and I cherish the full moon.

I take off my clothes to appreciate the light, and I feel the dew on my clothes.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I cannot give it to you, so I go to sleep and dream of the beautiful future.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

[Commentary by a Master] "Collection of Modern Five-Seven Character Prose": This is a "Li Sao" among five-character regulated poems.

【名家评价】《五七言今体诗钞》:是五律中《离骚》。

[The Rising Moon] The sea swallows the moon, and the moon rises quietly, like a sacred ceremony.

【月升】大海吞吐出明月,明月静静升起,像一场神圣的仪式。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

登高

The endless river rolls its waves hour after hour.

唐·杜甫

In the vast expanse of autumn, I often feel like a stranger.

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

For a hundred years, I have been plagued by illness and yet I still stand alone on this platform.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The hardships and sorrows have turned my hair into a thick layer of frost.

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

I am now in a state of decline, having stopped drinking turbid wine.

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Yang Lun of "The Mirror for Judging Du Fu's Poems" commented: "It is a work of great coherence, unmatched by any in history.

【名家评价】清代杨伦《杜诗镜铨》:高浑一气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。

It should be ranked as the first seven-character regulated verse in Du Fu's collection."

【Melancholy】Take a ten-minute walk by the river to watch the surging water, go to the woods to listen to the desolate sounds of all things. The trees rise up, and the vast expanse of them withers and falls. Then you will truly understand Du Fu's heart.

【悲凉】去江边看十分钟滚滚江水,去树林里听万物萧瑟,树木群起而浩瀚凋零,你就直接懂了杜甫的心。

Yellow Crane Tower

黄鹤楼

Dong Chu Hao

唐·崔颢

The ancients have already ascended the Yellow Crane Tower, leaving only the Yellow Crane Tower here.

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

The Yellow Crane has vanished without returning, and the white clouds have been lingering for thousands of years, leaving nothing but emptiness.

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

The clear riverbanks are lined with the trees of Han Yang, and the lush grasses are on the Peacock Isle.

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

Where is the hometown when the sun sets?

日暮乡关何处是?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

烟波江上使人愁。

[Expert Evaluation] Song Dynasty - Yan Yu, "Canglang Poetry Treatise": Among the seven-character regulated verse of the Tang Dynasty, Cui Hao's "Yellow Crane Tower" is the first.

【名家评价】南宋·严羽《沧浪诗话》:唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。

Ming Dynasty - Gao E, "批点唐诗正声": Its style and tone have been unparalleled for thousands of years.

明·高棅《批点唐诗正声》:气格音调,千载独步。

[Yellow Crane Tower] The Yellow Crane has gone, Cui Hao is no longer here, but the Yellow Crane Tower remains in one's heart.

【黄鹤楼】黄鹤走了,崔颢不在了,黄鹤楼却一直留在心间。

To Wei Baotu

赠卫八处士

Tang Dynasty - Du Fu

唐·杜甫

Life does not meet each other, as if the constellations of Taurus and Scorpio never meet.

人生不相见,动如参与商。

What kind of night is this tonight, sharing the light of this lamp and candle?

今夕复何夕,共此灯烛光。

The youth can only last for a short time, and the hair has turned grey.

少壮能几时,鬓发各已苍。

Inquiring about the old ones, half of them have become ghosts, and I shout with excitement in my heart.

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

How could I know that twenty years have passed, and I have returned to your noble hall.

焉知二十载,重上君子堂。

We parted when you were unmarried, and now your children have grown up.

昔别君未婚,儿女忽成行。

Gently respecting the elders' hands, I ask where I am from.

怡然敬父执,问我来何方。

The conversation never stops, and then the children are led to pour wine.

问答乃未已,驱儿罗酒浆。

In the night rain, spring onions are cut, and new cooked rice is mixed with glutinous rice.

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

The host says it's hard to meet again, and one drink leads to ten cups.

主称会面难,一举累十觞。

Ten cups do not intoxicate, but I am moved by your sincerity.

十觞亦不醉,感子故意长。

Tomorrow we will be separated by mountains and rivers, and the world is as vast and indifferent as before.

明日隔山岳,世事两茫茫。

[Expert Evaluation] "Du's Commentary": Write freely, the meaning is exhausted, it is elegant and smooth, fully expressing the beauty.

【名家评价】《杜臆》:信手写去,意尽而止,空灵宛畅,曲尽其妙。

[Sadness] I thought it was the sadness of ancient times, now there are WeChat and videos.

【伤感】以为是古时候的伤感,现在有微信和视频。

However, the mood and chance of meeting have been the same throughout history.

然而,相见的心情和机缘,从古至今都是一样的。

Snow Song Sending Wu Jianfan Back to Jing

白雪歌送武判官归京

Tang Dynasty - Cen Shen

唐·岑参

The north wind sweeps the earth, the white grass bends.

The northern sky in August is already flying snow.

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

As if in one night, a spring breeze comes,

And thousands of trees and thousands of trees of pear blossoms bloom.

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

Spreading into the pearl curtain and wetting the brocade curtain,

The fur coat is not warm, and the silk quilt is thin.

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

The general's horn bow cannot be controlled,

The guard's iron armor is cold and hard to put on.

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

The sea barrier is cracked with a hundred-foot ice,

The dark clouds are gloomy and distant for thousands of miles.

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

In the central army, wine is served to the returning guests,

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

The Chinese lute, pipa, and羌 flute are played.

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

The snow falls in the dusk at the gate,

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

The red flag is frozen and does not flutter.

山回路转不见君,雪上空留马行处。

At the east gate of Luotai, we send you off,

【名家评价】清·方东树《昭昧詹言》:岑嘉州《白雪歌送武判官归京》奇峭。

When you leave, the mountain path is covered with snow.

起飒爽,“忽如”六句,奇气奇情逸发,令人心神一快。

The mountain turns and the road changes,

须日诵一过,心摹而力追之。

I cannot see you, only the horse's tracks left on the snow.

【超逸想象】瞬间就可以脑补漫山遍野的梨花,太美了!

On the mountain, the path turns and disappears,

登幽州台歌

The snow leaves only the horse's tracks.

唐·陈子昂

[Expert Evaluation] "Fang Dongshu's Commentary": Cen Jiazhou's "Snow Song Sending Wu Jianfan Back to Jing" is extraordinary and bold.

前不见古人,后不见来者。

It starts with a refreshing vigor, "As if" six lines, the extraordinary spirit and emotions burst forth, refreshing the heart.

念天地之悠悠,独怆然而涕下!

One must read it over and over again, mentally imitate and strive to follow it.

【名家评价】明末清初黄周星《唐诗快》卷二:胸中自有万古,眼底更无一人。

[Imaginative Imagination] Instantly, one can imagine the vast mountains and fields of pear blossoms, so beautiful!

古今诗人多矣,从未有道及此者。

Gazing at the Frontier Tower

Tang Dynasty - Chen Zengao

此二十二字,真可以泣鬼。

I don't see the ancient people, nor the coming people.

Thinking of the vastness of the sky and time,

【孤独】时间是无尽的,渺小的我短暂而一生,哪怕是悟出了什么道理,也无人可懂,无人可诉,唯有孤独相伴,孑然一身。

I stand alone and shed tears.

将进酒

[Expert Evaluation] "Abundant Joy" by Huang Zhouxing of the Ming and Qing Dynasties, Volume 2: There is surely a thousand years in one's heart, and there is no one in the world.

唐·李白

Among the many ancient poets, no one has ever reached this point.

君不见黄河之水天上来,

These twenty-two words can truly move ghosts.

奔流到海不复回。

[Loneliness] Time is endless, the insignificant me has a short life and a lifetime.

君不见高堂明镜悲白发,

Even if I have understood something, no one can understand or tell me, only loneliness accompanies me, alone.

朝如青丝暮成雪。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Cooking sheep and cattle for enjoyment, let's drink three hundred cups together.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Cen Fu Zi, Dan Qiu Sheng, let's drink a toast, don't stop drinking.

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

Sing a song for you, please listen carefully.

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

Gold and fine food are not valuable enough, I only wish to remain drunk and not wake up.

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

All the sages and virtuous people in the past were lonely, only the drinkers have their names remembered.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

Chen Wang once held a feast at Ping Le, drinking ten thousand coins in revelry.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The host why says there is little money? Just go and buy wine to drink with me.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

Five-horse carriage, thousand-yuan fur coat,

五花马、千金裘,

Call your servant to bring out the fine wine, to share this sorrow with you.

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xu Zeng: Bai Tao's song is the most unrestrained, with unparalleled talent in history.

【名家评价】明代徐增:太白此歌,最为豪放,才气干古无双。

(From "While Hutong Talks about Tang Dynasty Poetry")

(《而庵说唐诗》)

【Emotion】 There are many disappointments in life. When you can be happy, you should enjoy that moment to the fullest.

【豪情】人生有许多不如意,能够快乐的时候就应该尽情地享受那一刻。

The Song of the Fairies - Part One

清平调·其一

Tang Dynasty Li Bai

唐·李白

The dream of the clouds and the beauty of the flowers, the beauty of the blooming flowers under the gentle breeze.

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

If not seen on the mountain of the immortal jade, I will meet you under the moonlight of the fairy terrace.

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Qian: "The dream of the clothes and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】清代沈谦《填词杂说》:“云想衣裳花想容”,此太白佳境。

【Beauty】 The first person to compare a beauty to flowers was truly a genius.

【美人】第一个以美人比花的人,才是真天才。

The Lament of a Traveler

游子吟

Tang Dynasty Meng Jiao

唐·孟郊

The thread in the mother's hands, the traveler's clothes.

慈母手中线,游子身上衣。

At the moment of departure, she sews closely, fearing that he will not return in time.

临行密密缝,意恐迟迟归。

Who can say that the grass is heartily grateful, to repay the three spring sunbeams?

谁言寸草心,报得三春晖。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xing Fang: "The dream of the clothes and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】明代邢昉《唐风定》:仁孝蔼蔼,万古如新。

【Mother's Love】 Every time I think of my mother, tears stubbornly run out of my eyes.

【母爱】每一次想起母亲,眼中的泪就固执地跑了出来。

Longgan Xing - Where Does Your Family Live

长干行·君家何处住

Tang Dynasty Cui Hao

唐·崔颢

Where does your family live, I live in Hengtang.

君家何处住,妾住在横塘。

Stop the boat for a moment to ask, perhaps it is the same hometown.

停船暂借问,或恐是同乡。

【Criticism by famous scholars】 "The Ancient Poems Collection": One question and one answer, gentle and sincere, actually the ancient form of folk songs.

【名家评价】《历代诗发》:一问一答,婉款真朴,居然乐府古制。

【Encounter】 When a man meets true love, his first reaction is timidity, while a woman's first reaction is bravery.

【遇见】男人遇到真爱时第一反应是胆怯,女人遇到真爱的第一反应是勇敢。

Sending Yuan Er to Anxi

送元二使安西

Tang Dynasty Wang Wei

唐·王维

In the morning rain of Weicheng, the light dust is moistened, the guest house is green and the color of the willow is new.

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

Encourage you to drink one more cup of wine, after leaving Yangguan there are no friends.

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Ao Ying: "Ancient Chinese parting poems, this is the most outstanding piece."

【名家评价】明代敖英《唐诗绝句类选》:唐人别诗,此为绝唱。

【Sending a Friend】 Everyone is walking on their own path, with their own gatherings and partings.

【送友人】每个人都行走在自己的路上,都有着自己的聚散。

The Lute

锦瑟

Tang Dynasty Li Shangyin

唐·李商隐

The fifty strings of the lute without reason, one string and one pillar thinking of the past glory.

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

Zhuang Sheng wakes up in the morning dream, the butterfly is lost in the dream of the emperor.

Wang Di's spring heart is entrusted to the cuckoo.

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

The pearl of the blue sea has tears, the warm day of Lantian makes the jade smoke.

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

This feeling can be recalled in the future, but at that time it was already confused.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Jiang Bingzhang: "The heart of the beauty is composed, ingenious and naturally formed, without any forced arrangement."

【名家评价】清代姜炳璋《选玉溪生补说》:心华结撰,工巧天成,不假一毫凑泊。

【Recollection】 How many beautiful years in the world, there are many regrets. When one has experienced many things, one will find that youth is truly the most beautiful thing one has ever had.

【追忆】人间有多少芳华,就有多少遗憾,一个人经历了许多事情就会发现,青春真的是一个人拥有过的最美好的东西。

The Battle of Yanzheng

雁门太守行

Tang Dynasty Li He

唐·李贺

Black clouds pressing the city as if it were about to collapse, the armor shining under the sun like gold scales.

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

The sound of the horn fills the autumn sky, the blood-red color of the sand in the border area.

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

Half of the red flag is near the Yi River, the frost is heavy and the drum sounds do not rise.

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

The intention of the emperor on the golden platform, holding the jade dragon to die for the emperor.

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Deqian: "Words are all refined and formed, the most mature works in Changgu's collection."

【名家评价】清·沈德潜《唐诗别裁》:字字锤炼而成,昌谷集中定推老成之作。

【Shocking】 Every time when it rains heavily and the clouds are pressing down, one cannot help but think of this poem.

【震撼】每次一到下大雨乌云压顶就会不由自主的想到这句诗。

The Spring of Jiangnan

江南春

Tang Dynasty Du Mu

唐·杜牧

A thousand merrymaking cicadas in green and red, the water village and mountain town with the flags of wine in the wind.

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Four hundred and eighty temples of the Southern Dynasties, how many buildings are in the smoke and rain of the spring.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

【Spring in the World】 Qing Dynasty Fan Dazhi: "Four hundred and eighty temples", every scene is included in the ending sentence, covering everything, truly an astonishing sentence in the world.

【人间春】清代范大士《历代诗发》:“四百八十寺”,无景不收入结句,包罗万象,真天地间惊人语也。

【Jiangnan】 Jiangnan not only has picturesque scenery, but also has a沧桑 history.

【江南】江南不仅有如画的风景,还有沧桑的历史。

声明:本文由入驻焦点开放平台的作者撰写,除焦点官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表焦点立场。