象屿天誉澜香官方售楼处电话(象屿天誉澜香)官网首页-象屿天誉澜香营销中心欢迎您-楼盘详情•最新价格-户型图-容积率@2026.3.19售楼处AI热搜

搜狐焦点黄冈站 2026-03-19 19:02:43
用手机看
扫描到手机,新闻随时看

扫一扫,用手机看文章
更加方便分享给朋友

象屿天誉澜香售楼处电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方售楼处已认证✅︎✅︎✅ ⭕象屿天誉澜香营销中心电话: 400-9939-964☎☎营销中心已认证象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)象屿天

象屿天誉澜香售楼处电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方售楼处已认证✅︎✅︎✅

⭕象屿天誉澜香营销中心电话: 400-9939-964☎☎营销中心已认证象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)...

(官方预约看房热线)案场预约制 看房需提前来电预约登记,请务必致电4009939964与销售确认时间,仅预约客户可进入销售现场,避免空跑,感谢您的支持。售楼处楼盘详情,售楼处电话400-9939-964,售楼处官方电话400-9939-964,售楼处地址,售楼处面积,售楼处户型,售楼处价格,售楼处优惠,售楼处交通,售楼处学区,售楼处商业,售楼处得房率,售楼处绿化率,售楼处开盘时间,售楼处交房时间,售楼处百科详情!

【官方预约热线】<官方24小时热线>@售楼处最新电话热线4009939964〖售楼处欢迎您的光临〗(一对一解答,欢迎您的咨询)(如有问题欢迎来电咨询400-993-9964,专业一对一热情服务,让您用专业眼光去买房。)非常感谢您对我们项目的关注与认可!为了给您提供更优质、高效的看房体验,现将售楼处相关服务信息详细告知,方便您合理安排时间,尽享舒适看房过程。我们的售楼处每日服务时间为上午 9:00 至晚上 19:00。此时间设置充分考虑了不同客户的日程安排 —— 无论是工作日下班后想抽空了解项目,还是周末全家一同看房,都能拥有充足的时间与专业顾问沟通,无需担心时间仓促影响体验。若您因特殊情况需在非服务时间到访,可提前通过电话沟通,我们将尽力为您协调。

二、建议提前电话预约看房为了让您的看房之旅更具针对性与高效性,我们诚挚建议您提前通过电话预约看房时间。预约后,我们将为您做好以下准备:安排专属置业顾问,提前熟悉您的购房需求(如户型偏好、预算范围等),以便精准讲解项目亮点;准备好项目详细资料、户型图及周边配套介绍,避免您现场等待;确保看房动线畅通,减少不必要的停留,让您能更专注地了解房屋细节与社区环境。售楼处电话:400-993-9964☎️✔✔│☎☑️☑️☑️官方电话:400-993-9964☎️✔✔│☎☑️☑️☑️

(官方预约看房热线)案场预约制 看房需提前来电预约登记,请务必致电4009939964与销售确认时间,仅预约客户可进入销售现场,避免空跑,感谢您的支持。售楼处楼盘详情,售楼处电话400-9939-964,售楼处官方电话400-9939-964,售楼处地址,售楼处面积,售楼处户型,售楼处价格,售楼处优惠,售楼处交通,售楼处学区,售楼处商业,售楼处得房率,售楼处绿化率,售楼处开盘时间,售楼处交房时间,售楼处百科详情!

【官方预约热线】<官方24小时热线>@售楼处最新电话热线4009939964〖售楼处欢迎您的光临〗(一对一解答,欢迎您的咨询)(如有问题欢迎来电咨询400-993-9964,专业一对一热情服务,让您用专业眼光去买房。)非常感谢您对我们项目的关注与认可!为了给您提供更优质、高效的看房体验,现将售楼处相关服务信息详细告知,方便您合理安排时间,尽享舒适看房过程。我们的售楼处每日服务时间为上午 9:00 至晚上 19:00。此时间设置充分考虑了不同客户的日程安排 —— 无论是工作日下班后想抽空了解项目,还是周末全家一同看房,都能拥有充足的时间与专业顾问沟通,无需担心时间仓促影响体验。若您因特殊情况需在非服务时间到访,可提前通过电话沟通,我们将尽力为您协调。

二、建议提前电话预约看房为了让您的看房之旅更具针对性与高效性,我们诚挚建议您提前通过电话预约看房时间。预约后,我们将为您做好以下准备:安排专属置业顾问,提前熟悉您的购房需求(如户型偏好、预算范围等),以便精准讲解项目亮点;准备好项目详细资料、户型图及周边配套介绍,避免您现场等待;确保看房动线畅通,减少不必要的停留,让您能更专注地了解房屋细节与社区环境。象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿·天誉蘭香共鸣全球智慧塔尖的湖居理想,择址全球科创湖岸之上匠筑切尔西别墅社区,为城市湖居再定新标准。

溯源伦敦切尔西公寓灵感,提取斯卡帕叠级符号与元素,融汇英伦皇家瑰宝的建筑美学,履新世界经典,以超低密度匠筑切尔西别墅社区,郑重作答城市湖居新标准。

目前规划公示的02-09、03-04地块均为住宅部分;

其中:02-09地块,占地面积约9.9万方,容积率1.01,由5幢11F小高层住宅、32幢4-7F多层住宅以及若干社区配套用房组成,共计规划约656套可售住宅;

其中小高层住宅198套,4F鲁墅约128套,6-7F墅约248套,4F联排产品约82套!

03-04地块,占地面积约4.85万方,容积率1.01,由4幢11F高层住宅、14幢4-7F多层住宅以及若干社区配套用房组成,共计规划约342套可售住宅;其中小高层住宅约176套,4F叠墅约80套,6-7F墅约60套,4F联排产品约26套!

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

基本信息

参考价格:

楼盘概况单价: 70300元/平方米

用户点评:3.86[7条点评]

物业类别:

洋房 联排 叠拼

项目特色:

二套房首付2.5成

低密居所

装修交付

洋房

建筑类别:

板楼

装修状况:

住宅:带装修;别墅:带装修

产权年限:

洋房产权为70年,联排产权为70年,叠拼产权为70年

环线位置:

外环以外

开发 商:

上海象融房地产开发有限公司

楼盘地址:

闵行兰香湖北路与星乐路交汇处象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

销售信息

销售状态:

在售

开盘时间:

二批次2025年10月24日开盘[开盘时间详情]

交房时间:

2028年[交房时间详情]

售楼地址:

暂无资料

咨询电话:

400-176-0760 转 655202

主力户型:

三居(2)

预售许可证:

预售许可证发证时间绑定楼栋网上销控表闵行房管(2025)预字0000330号2025-10-13闵行房管(2025)预字0000280号2025-09-1533#,34#

象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

小区规划

占地面积:

147494.35㎡

建筑面积:

295086.76㎡

容积率:

1.01

绿化率:

35%

楼栋总数:

暂无资料栋

总户数:

995户

物业公司:

上海象屿物业管理有限公司

物业费:

暂无资料

物业费描述:

暂无资料

停车位:

1800个

停车位描述:

1800

楼层状况:

暂无资料

查看价格走势 >象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

价格信息

记录时间均价起价价格描述2025-10-14约70300元/㎡二批次推出66套公寓房源,建面约123㎡,均价70300元/㎡,一房一价2025-09-17约69900元/㎡首开推出66套公寓房源,建面约123-125㎡,均价69900元/㎡,一房一价2025-09-15约69900元/㎡象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

最新户型图:

最新效果图:

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方预约看房热线)【一对一服务】

上海象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香最新售楼处电话)

最新消息:闵行大零号湾,紫竹板块,象屿地产上海“天”系首个作品象屿·天誉蘭香展厅已开放,项目将推小高层/洋房/叠加/合院产品,建面约123㎡小高层产品户型图以及洋房效果图均已曝光!

建面约123m3房2厅2卫(A户型-竖厅),约108套(02-09地块)

一梯两户,层高3.15米,经典飞机式户型,独立入户玄关,三开间朝南,客厅面宽约4.5米,南向双阳台;

LDK一体化,餐厅两侧均预留餐边柜位置,全卧及厨房均附赠飘窗,主卫配置淋浴及浴缸;

下图为A户型东西边套,主卧、北卧以及主卫均为270°转角飘窗(1-2层除外),中间套主卧、北卧无转角飘窗,主卫无飘窗!

该户型几乎完美,改善型舒适三房,各区域储物空间也比较充足!

建面约123m3+1房2厅2卫(B户型-横厅),约88套(02-09地块)

一梯两户,层高3.15米,当下比较热门的横厅布局,独立入户玄关,四开间朝南,南向双阳台;

6.1米横厅多出了一个灵动空间,可满足不同的空间需求,可做开放式书房、茶室等;

边套户型主卧为270°明窗,但仅南向带飘窗,东西向虽有窗但无飘窗!

两个户型均做了展示样板间,预计8月底开放,届时可对比参考!

洋房产品效果图:

象屿闵行紫竹项目规划设计方案公示,将推小高层/洋房/叠加/合院产品。

02-09地块东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路;

03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路;

16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜。

此次发布规划的是02-09地块、03-04地块:拟建37栋4-11F小高层/洋房/叠拼/合院产品!

该项目由一个大地块和一个小地块组成。这是一个低容积率的高密度小区,有小高层、洋房、叠拼和合院别墅产品,小地块人车分流,大地块有一个地库出入口在小区内部,后续有可能通过物业管理手段实现人车分流。小地块的东南角是幼儿园,部分楼栋的东侧紧贴该用地。

编辑

今年3月28日,第三批次土拍进行,象屿地产以总价66.78亿元竞得闵行紫竹地块,溢价率18.97%,楼板价约3万/㎡,装标不低于3000元/㎡。

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964✔✔✔地块位置:

02-09地块:东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;

03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;

16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜,土地用途餐饮旅馆业 ,容积率1.04。

出让面积:21.72公顷

地块周边功能定位明确,以生态湖居为特色,为居民提供高品质的居住体验,满足不同层次的居住需求。

同时结合公园城市理念,嵌入文化、体育、商业、酒店等功能节点,力求打造多元融合的兰香湖生态社区

地块所在的紫竹区域占据浦江上游第一湾独特地理位置,核心区域有闵行第一大湖兰香湖,水域面积广阔,岸线绵延,湖光潋滟。

本次的住宅地块,可向西南眺望兰香湖湖景,环境优美,酒店地块则临江拥湖,三面绿地环绕,景色宜人。

住宅地块临近在建轨交23号线华东师范大学站,建成后可便捷通往徐家汇等城市核心区域。周边有虹梅南路高架、沪金高速、申嘉湖高速、东川路、龙吴路等道路网络,让居民轻松畅达城市各处。

地块周边区域拟持续引进优质教育资源,加强学校软硬件建设,确保区域内教育水平稳步提升。紫竹半岛东部沿江有兰香湖民办基础教育园区,周边有公办华东师大二附中附属紫竹基础教育园区,覆盖从幼儿园到高中的全龄段教育体系,满足居民子女教育需求。

西侧紫慧路沿线规划兰香湖北街,由钟楼广场1号、2号商业,4栋商墅和8号湖畔餐厅构成,涵盖购物、餐饮、娱乐等多元业态

环兰香湖规划有赛艇俱乐部、兰香湖酒店等配套设施,满足居民休闲、运动、商务、亲子等需求。医疗方面有龙华医院吴泾分院、吴泾社区卫生服务中心,紫竹半岛北部的上海交通大学医学院附属瑞金医院闵行院区即将开工,为居民健康保驾护航

上海象屿天誉澜香营销中心热线4009939964【官方认证】

象屿天誉澜香售楼处电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方售楼处已认证✅︎✅︎✅

⭕象屿天誉澜香营销中心电话: 400-9939-964☎☎营销中心已认证象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方预约看房热线)【一对一服务】

上海象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香最新售楼处电话)

最新消息:闵行大零号湾,紫竹板块,象屿地产上海“天”系首个作品象屿·天誉蘭香展厅已开放,项目将推小高层/洋房/叠加/合院产品,建面约123㎡小高层产品户型图以及洋房效果图均已曝光!

建面约123m3房2厅2卫(A户型-竖厅),约108套(02-09地块)

一梯两户,层高3.15米,经典飞机式户型,独立入户玄关,三开间朝南,客厅面宽约4.5米,南向双阳台;

LDK一体化,餐厅两侧均预留餐边柜位置,全卧及厨房均附赠飘窗,主卫配置淋浴及浴缸;

下图为A户型东西边套,主卧、北卧以及主卫均为270°转角飘窗(1-2层除外),中间套主卧、北卧无转角飘窗,主卫无飘窗!

该户型几乎完美,改善型舒适三房,各区域储物空间也比较充足!

建面约123m3+1房2厅2卫(B户型-横厅),约88套(02-09地块)

一梯两户,层高3.15米,当下比较热门的横厅布局,独立入户玄关,四开间朝南,南向双阳台;

6.1米横厅多出了一个灵动空间,可满足不同的空间需求,可做开放式书房、茶室等;

边套户型主卧为270°明窗,但仅南向带飘窗,东西向虽有窗但无飘窗!

两个户型均做了展示样板间,预计8月底开放,届时可对比参考!

洋房产品效果图:

象屿闵行紫竹项目规划设计方案公示,将推小高层/洋房/叠加/合院产品。

02-09地块东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路;

03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路;

16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜。

此次发布规划的是02-09地块、03-04地块:拟建37栋4-11F小高层/洋房/叠拼/合院产品!

该项目由一个大地块和一个小地块组成。这是一个低容积率的高密度小区,有小高层、洋房、叠拼和合院别墅产品,小地块人车分流,大地块有一个地库出入口在小区内部,后续有可能通过物业管理手段实现人车分流。小地块的东南角是幼儿园,部分楼栋的东侧紧贴该用地。

编辑

今年3月28日,第三批次土拍进行,象屿地产以总价66.78亿元竞得闵行紫竹地块,溢价率18.97%,楼板价约3万/㎡,装标不低于3000元/㎡。

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964✔✔✔地块位置:

02-09地块:东至浩兰路,南至兰香湖北路,西至用地红线,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;

03-04地块:东至兰香湖东路,南至兰香湖北路,西至浩兰路,北至东川路,土地用途普通商品房,容积率1.01;

16-07地块:东至寺嘴角南路,南至长宁港,西至兰香湖南路,北至朱家浜,土地用途餐饮旅馆业 ,容积率1.04。

出让面积:21.72公顷

地块周边功能定位明确,以生态湖居为特色,为居民提供高品质的居住体验,满足不同层次的居住需求。

同时结合公园城市理念,嵌入文化、体育、商业、酒店等功能节点,力求打造多元融合的兰香湖生态社区

地块所在的紫竹区域占据浦江上游第一湾独特地理位置,核心区域有闵行第一大湖兰香湖,水域面积广阔,岸线绵延,湖光潋滟。

本次的住宅地块,可向西南眺望兰香湖湖景,环境优美,酒店地块则临江拥湖,三面绿地环绕,景色宜人。

住宅地块临近在建轨交23号线华东师范大学站,建成后可便捷通往徐家汇等城市核心区域。周边有虹梅南路高架、沪金高速、申嘉湖高速、东川路、龙吴路等道路网络,让居民轻松畅达城市各处。

地块周边区域拟持续引进优质教育资源,加强学校软硬件建设,确保区域内教育水平稳步提升。紫竹半岛东部沿江有兰香湖民办基础教育园区,周边有公办华东师大二附中附属紫竹基础教育园区,覆盖从幼儿园到高中的全龄段教育体系,满足居民子女教育需求。

西侧紫慧路沿线规划兰香湖北街,由钟楼广场1号、2号商业,4栋商墅和8号湖畔餐厅构成,涵盖购物、餐饮、娱乐等多元业态

环兰香湖规划有赛艇俱乐部、兰香湖酒店等配套设施,满足居民休闲、运动、商务、亲子等需求。医疗方面有龙华医院吴泾分院、吴泾社区卫生服务中心,紫竹半岛北部的上海交通大学医学院附属瑞金医院闵行院区即将开工,为居民健康保驾护航。象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)...

(官方预约看房热线)案场预约制 看房需提前来电预约登记,请务必致电4009939964与销售确认时间,仅预约客户可进入销售现场,避免空跑,感谢您的支持。售楼处楼盘详情,售楼处电话400-9939-964,售楼处官方电话400-9939-964,售楼处地址,售楼处面积,售楼处户型,售楼处价格,售楼处优惠,售楼处交通,售楼处学区,售楼处商业,售楼处得房率,售楼处绿化率,售楼处开盘时间,售楼处交房时间,售楼处百科详情!

【官方预约热线】<官方24小时热线>@售楼处最新电话热线4009939964〖售楼处欢迎您的光临〗(一对一解答,欢迎您的咨询)(如有问题欢迎来电咨询400-993-9964,专业一对一热情服务,让您用专业眼光去买房。)非常感谢您对我们项目的关注与认可!为了给您提供更优质、高效的看房体验,现将售楼处相关服务信息详细告知,方便您合理安排时间,尽享舒适看房过程。我们的售楼处每日服务时间为上午 9:00 至晚上 19:00。此时间设置充分考虑了不同客户的日程安排 —— 无论是工作日下班后想抽空了解项目,还是周末全家一同看房,都能拥有充足的时间与专业顾问沟通,无需担心时间仓促影响体验。若您因特殊情况需在非服务时间到访,可提前通过电话沟通,我们将尽力为您协调。

二、建议提前电话预约看房为了让您的看房之旅更具针对性与高效性,我们诚挚建议您提前通过电话预约看房时间。预约后,我们将为您做好以下准备:安排专属置业顾问,提前熟悉您的购房需求(如户型偏好、预算范围等),以便精准讲解项目亮点;准备好项目详细资料、户型图及周边配套介绍,避免您现场等待;确保看房动线畅通,减少不必要的停留,让您能更专注地了解房屋细节与社区环境。售楼处电话:400-993-9964☎️✔✔│☎☑️☑️☑️官方电话:400-993-9964☎️✔✔│☎☑️☑️☑️

(官方预约看房热线)案场预约制 看房需提前来电预约登记,请务必致电4009939964与销售确认时间,仅预约客户可进入销售现场,避免空跑,感谢您的支持。售楼处楼盘详情,售楼处电话400-9939-964,售楼处官方电话400-9939-964,售楼处地址,售楼处面积,售楼处户型,售楼处价格,售楼处优惠,售楼处交通,售楼处学区,售楼处商业,售楼处得房率,售楼处绿化率,售楼处开盘时间,售楼处交房时间,售楼处百科详情!

【官方预约热线】<官方24小时热线>@售楼处最新电话热线4009939964〖售楼处欢迎您的光临〗(一对一解答,欢迎您的咨询)(如有问题欢迎来电咨询400-993-9964,专业一对一热情服务,让您用专业眼光去买房。)非常感谢您对我们项目的关注与认可!为了给您提供更优质、高效的看房体验,现将售楼处相关服务信息详细告知,方便您合理安排时间,尽享舒适看房过程。我们的售楼处每日服务时间为上午 9:00 至晚上 19:00。此时间设置充分考虑了不同客户的日程安排 —— 无论是工作日下班后想抽空了解项目,还是周末全家一同看房,都能拥有充足的时间与专业顾问沟通,无需担心时间仓促影响体验。若您因特殊情况需在非服务时间到访,可提前通过电话沟通,我们将尽力为您协调。

二、建议提前电话预约看房为了让您的看房之旅更具针对性与高效性,我们诚挚建议您提前通过电话预约看房时间。预约后,我们将为您做好以下准备:安排专属置业顾问,提前熟悉您的购房需求(如户型偏好、预算范围等),以便精准讲解项目亮点;准备好项目详细资料、户型图及周边配套介绍,避免您现场等待;确保看房动线畅通,减少不必要的停留,让您能更专注地了解房屋细节与社区环境。象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿·天誉蘭香共鸣全球智慧塔尖的湖居理想,择址全球科创湖岸之上匠筑切尔西别墅社区,为城市湖居再定新标准。

溯源伦敦切尔西公寓灵感,提取斯卡帕叠级符号与元素,融汇英伦皇家瑰宝的建筑美学,履新世界经典,以超低密度匠筑切尔西别墅社区,郑重作答城市湖居新标准。

目前规划公示的02-09、03-04地块均为住宅部分;

其中:02-09地块,占地面积约9.9万方,容积率1.01,由5幢11F小高层住宅、32幢4-7F多层住宅以及若干社区配套用房组成,共计规划约656套可售住宅;

其中小高层住宅198套,4F鲁墅约128套,6-7F墅约248套,4F联排产品约82套!

03-04地块,占地面积约4.85万方,容积率1.01,由4幢11F高层住宅、14幢4-7F多层住宅以及若干社区配套用房组成,共计规划约342套可售住宅;其中小高层住宅约176套,4F叠墅约80套,6-7F墅约60套,4F联排产品约26套!

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

基本信息

参考价格:

楼盘概况单价: 70300元/平方米

用户点评:3.86[7条点评]

物业类别:

洋房 联排 叠拼

项目特色:

二套房首付2.5成

低密居所

装修交付

洋房

建筑类别:

板楼

装修状况:

住宅:带装修;别墅:带装修

产权年限:

洋房产权为70年,联排产权为70年,叠拼产权为70年

环线位置:

外环以外

开发 商:

上海象融房地产开发有限公司

楼盘地址:

闵行兰香湖北路与星乐路交汇处象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

销售信息

销售状态:

在售

开盘时间:

二批次2025年10月24日开盘[开盘时间详情]

交房时间:

2028年[交房时间详情]

售楼地址:

暂无资料

咨询电话:

400-176-0760 转 655202

主力户型:

三居(2)

预售许可证:

预售许可证发证时间绑定楼栋网上销控表闵行房管(2025)预字0000330号2025-10-13闵行房管(2025)预字0000280号2025-09-1533#,34#

象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

小区规划

占地面积:

147494.35㎡

建筑面积:

295086.76㎡

容积率:

1.01

绿化率:

35%

楼栋总数:

暂无资料栋

总户数:

995户

物业公司:

上海象屿物业管理有限公司

物业费:

暂无资料

物业费描述:

暂无资料

停车位:

1800个

停车位描述:

1800

楼层状况:

暂无资料

查看价格走势 >象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

价格信息

记录时间均价起价价格描述2025-10-14约70300元/㎡二批次推出66套公寓房源,建面约123㎡,均价70300元/㎡,一房一价2025-09-17约69900元/㎡首开推出66套公寓房源,建面约123-125㎡,均价69900元/㎡,一房一价2025-09-15约69900元/㎡象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

最新户型图:

最新效果图:

象屿天誉澜香官方电话:400-993-9964✔(官方售楼处预约看房热线)

上海象屿天誉澜香营销中心热线4009939964【官方认证】

象屿天誉澜香售楼处电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方电话: 400-9939-964象屿天誉澜香官方售楼处已认证✅︎✅︎✅

⭕象屿天誉澜香营销中心电话: 400-9939-964☎☎营销中心已认证象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(象屿天誉澜香官方售楼处电话)象屿天誉澜香售楼处电话:400-993-9964(官方售楼处电话)

象屿天誉澜香售楼处电话:400-9939-964(售楼处最新电话)

Penglao Pavilion

登鹳雀楼

By Wang Zhihuan of the Tang Dynasty

唐·王之涣

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.

白日依山尽,黄河入海流。

If one wishes to see far, one must ascend to a higher floor.

欲穷千里目,更上一层楼。

【Criticism by Masters】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in its vastness, thus being bold and powerful without being desolate."

【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。

【Aspiring to Progress】This poem depicts the extraordinary mind and aspirations of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of the people during the prosperous Tang Dynasty.

【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, inspiring the Chinese nation to strive upward for thousands of years.

此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。

A tranquil night

静夜思

Dang Li Bai

唐·李白

Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.

床前明月光,疑是地上霜。

Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.

举头望明月,低头思故乡。

【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.

【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。

Therefore, everyone admires its extraordinary charm.

故群服其神妙。

【Yearning for Home】 Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.

【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。

spring morning

春晓

Don Menghao

唐·孟浩然

Spring sleeps without realizing dawn, everywhere can hear the chirping of birds.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?

夜来风雨声,花落知多少。

【Criticism by Masters】 Qing Dynasty - Huang Shucan, "The Tang Dynasty Poems Annotation": The poem is natural and untraceable.

【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。

【Spring Awakening】 When people are young, the spring is at its prime. During their journey, they don't realize that the wind and rain are coming and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.

【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。

These twenty words are enough to tell the whole of one's life.

短短二十字,足以道尽人一生。

Two Lyrics of "Coolzhou" - The First One

凉州词二首·其一

Tang Dynasty - Wang Zhihuan

唐·王之涣

The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city stands on ten thousand mountains.

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

Why need the qiang flute to complain about the willows? The spring breeze doesn't reach the Yumen Pass.

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

【Criticism by Masters】 "The Tang Dynasty Tune Standard": Every word is powerful, comparable to Wang Han's "Coolzhou".

【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。

【The Sound of the Tang Dynasty】 Standing in the vast mountains and thousands of peaks, there is a solitary city.

【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。

With firmness, it also reveals sorrow. In this desolate area thousands of miles away, there is no comforting scenery of the hometown. The soldiers in the border region's hardships and yearning are vividly expressed.

在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。

But ultimately, it is contained and not expressed openly. The sorrow still retains the kindness and boldness and strength.

但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。

Snow on the River

江雪

Tang Dynasty - Liu Zongyuan

唐·柳宗元

Birds have flown away from all the mountains, and paths are nowhere to be seen.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

An old boatman with a cap and a cloak stands alone, fishing in the cold river of snow.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

【Criticism by Masters】 "The Enhanced Annotation of Tang Dynasty Poetry" by Gu Zhenyu: A wonderful scene, every sentence is wonderful (the last sentence).

【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。

Fan Xishen's "Bedside Night Talk": Among the five-character four-line Tang Dynasty poems, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.

范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。

【Loneliness】 In the vast space of thousands of mountains and paths, a solitary boat, an old man, and a fishing rod. There is no one else or anything else. This is the countless loneliness.

【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。

Coolzhou Lyrics

凉州词

Tang Dynasty - Wang Han

唐·王翰

The purple grapes are delicious in the night, the jade cup shines like a star.

The pipa urges the horse to hurry up for drinking.

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

Don't laugh when you fall asleep on the battlefield, few people have returned from the battles in the past?

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

【Criticism by Masters】 "The Selection and Evaluation of Tang Dynasty Verses" by Song Guo Lu: The style and quality are superior. It is a masterpiece of the prosperous Tang Dynasty.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。

【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.

【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。

Uji Alley

乌衣巷

Tang Dynasty - Liu Yuxi

唐·刘禹锡

Wild flowers bloom on the Juzhe Bridge, the alley of Uji has a slanting sunset.

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

The swallows of the old Sui and Xie families once lived in the hall, now they have flown into the common people's homes.

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

【Criticism by Masters】 "The Annotation of Tang Dynasty Poetry" by Gui Tianxiang: There is emotion and satire. The taste should make one shed tears.

【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。

【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of Sui and Xie have now flown to the common people's homes.

【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。

Hundreds of years of vicissitudes have passed, hundreds of years of changes have occurred. In this flight and return of the swallows, countless changes have taken place, leaving people with countless sighs.

几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。

Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Dang Li Bai

唐·李白

Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west.

In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。

【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.

【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。

Encountering Li Guinian in Jiangnan

江南逢李龟年

Dong Duofu

唐·杜甫

I often visit the Qizhong Estate, and have heard from Cui Ji before several times.

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

The scenery of Jiangnan is truly wonderful. At this time of falling flowers, I meet you again.

正是江南好风景,落花时节又逢君。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Hu Benyuan's "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;

【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;

yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of people, all are contained within.

而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。

【Time】These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.

【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。

A night-mooring near Maple Bridge

枫桥夜泊

Dong Zhang Ji

唐·张继

The moon has set, crows are crying, frost covers the sky. The willow trees by the river and the fishing lamps beside me make me sleep with sorrow.

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

In the cold mountain temple outside Gusu City, the midnight bell reaches the boat of the traveler.

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep", and the beauty lies in not explicitly stating it.

【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。

【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that Fengqiao and the cold mountain temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.

【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。

The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.

那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。

Leaving the White King's town at dawn

早发白帝城

Dong Li Bai

唐·李白

Leaving Baidi City in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.

【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。

【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?

【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?

Not necessarily.

未必。

But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.

但是没关系,没关系,“已”过万重山。

Sending Du Shaofu on His Mission to Shu State

送杜少府之任蜀州

Dong Wang Bo

唐·王勃

The city walls surround the three provinces, and the mist and smoke hint at the five passes.

城阙辅三秦,风烟望五津。

The feeling of parting with you is the same as that of all those who are traveling for business.

与君离别意,同是宦游人。

A bosom friend afar brings a distant land near.

海内存知己,天涯若比邻。

In the dead end, father and son shed tears together.

无为在歧路,儿女共沾巾。

【Critics' Evaluation】 Ming Dynasty Gu Lin's "批点唐音": After reading "Sending Lu Zhibo" and "Baihaiyi" as well as this poem, one can understand why the early Tang Dynasty was prosperous and the late Tang Dynasty was in decline.

【名家评价】明代顾璘《批点唐音》:读《送卢主簿》并《白下驿》及此诗,乃知初唐所以盛,晚唐所以衰。

Qing Dynasty Wang Yaoque's "Ancient Tang Poems Compendium": These poems have a coherent style and spirit, not relying on beautiful scenery to be appealing.

清代王尧衢《古唐诗合解》:此等诗气格浑成,不以景物取妍,具初唐之风骨。

They possess the style of the early Tang Dynasty.

【Parting】 Parting always makes people feel sad. Optimistic people always think that it is an ending but also a beginning. After drinking this friend's toast, let's wish the next destination more wonderful experiences.

【离别】离别总是让人伤感,乐观的人总是觉得即是结束也是开始,干了朋友的这杯酒,祝福下一站拥有更多的精彩。

Spring View

春望

Don Du Fu The country is in ruins but the mountains and rivers remain;

唐·杜甫

in spring, the city is overgrown with lush grass and trees.

国破山河在,城春草木深。

When times are sad, flowers shed tears; when parting is painful, birds' cries strike the heart.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

For three months the flames of war have been burning continuously; letters from home are worth more than ten thousand gold pieces.

烽火连三月,家书抵万金。

As one grows older, hair becomes shorter and shorter; it seems one can barely hold onto the簪 (a type of hairpin).

白头搔更短,浑欲不胜簪。

[Commentary] Qing Dynasty Ji Yun: Every word is profound and calm, without the slightest hint of artificiality, and it is deeply touching.

【名家评价】清·纪昀:语语沉着,无一毫做作,而自然深至。

[Family and Country] My heart with Du Fu's heart is bleeding, and the feeling of wanting to cry but having no tears.

【家国】我跟杜子美的心一起滴血,欲哭无泪的感觉。

Pavilion Beyond the Zen Garden of Baoshan Temple

题破山寺后禅院

Tang Dynasty Chang Jian

唐·常建

In the early morning, I entered the ancient temple; the first rays of sunlight illuminated the tall trees.

清晨入古寺,初日照高林。

The winding path leads to a secluded place; the meditation room is surrounded by flowers and trees.

曲径通幽处,禅房花木深。

The mountain light delights the birds' nature; the reflection in the pool empties the mind.

山光悦鸟性,潭影空人心。

All sounds are silent; only the bell and chime remain.

万籁此都寂,但余钟磬音。

[Commentary] Late Ming Dynasty to Early Qing Dynasty Feng Ban: Every word is deeply touching.

【名家评价】明末清初冯班:字字入神。

(From "Yingkui Rules and Summaries") Late Ming Dynasty to Early Qing Dynasty Xing Fang: This is a poetic scene of a secluded place, reaching the extreme level.

(《瀛奎律髓汇评》)明末清初邢昉:诗家幽境,常尉臻极,此犹是其古体也。

This is still an ancient style poem (from "Abiding in the Abundant Wind").

(《唐风定》)

[Silence and Tranquility] Deep in the woods is the meditation room. That tranquility and that otherworldliness make one yearn for a life beyond the mundane world.

【清幽】林木深处是禅房,那份宁静那份脱俗,纵使在红尘中,也让人心生出世之心。

Missing You by Moonlight

望月怀远

Dong Zhang Jiuling

唐·张九龄

The bright moon rises over the sea, sharing this moment with all distant lands.

海上生明月,天涯共此时。

Lovers complain of the long night, feeling deep longing throughout the night.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

I pity the light that dims as I extinguish the candle, and feel the moistening dew as I unbutton my clothes.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I cannot offer it as a gift, so I return to bed to dream of the beautiful future.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

【Criticism by Masters】 "Collection of Modern Five-Seven Line Poems": This is a five-character regulated verse equivalent to "Li Sao".

【名家评价】《五七言今体诗钞》:是五律中《离骚》。

【The Rising Moon】 The vast sea pours out the bright moon, which rises gracefully, like a sacred ceremony.

【月升】大海吞吐出明月,明月静静升起,像一场神圣的仪式。

Ascending High

登高

Tang Dynasty - Du Fu

唐·杜甫

The wind is fierce, the sky is high, the cries of apes are mournful.

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

The waterweed is clear, the sand is white, and the birds fly back.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower. The endless river rolls its waves hour after hour.

In the vast expanse of autumn, I often feel like a stranger.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

For a hundred years, I have been plagued by illness and yet I still stand alone on this platform.

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

The hardships and sorrows have turned my hair into a thick layer of frost. I am now in a state of decline, having stopped drinking turbid wine.

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Yang Lun of "The Mirror for Judging Du Fu's Poems" commented: "It is a work of supreme elegance, unmatched by any in history. It should be ranked as the first seven-character regulated verse in Du Fu's collection."

【名家评价】清代杨伦《杜诗镜铨》:高浑一气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。

【Melancholy】Stand by the river for ten minutes and watch the surging water. Walk into the woods and listen to the desolate sounds of all things. The trees rise up, yet the vast expanse of them withers and falls. Then you will truly understand Du Fu's heart.

【悲凉】去江边看十分钟滚滚江水,去树林里听万物萧瑟,树木群起而浩瀚凋零,你就直接懂了杜甫的心。

Yellow Crane Tower

黄鹤楼

Dong Chu Hao

唐·崔颢

The ancients have already ascended the Yellow Crane Tower, leaving only the Yellow Crane Tower here.

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

The Yellow Crane has vanished without returning, and the white clouds have been lingering for thousands of years, leaving nothing but emptiness.

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

The clear riverbanks are lined with the trees of Han Yang, and the lush grasses are on the Peacock Isle.

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

Where is the hometown when the sun sets?

日暮乡关何处是?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

烟波江上使人愁。

【Expert Evaluation】Southern Song Dynasty - Yan Yu, "Canglang Poetry Treatise": Among the seven-character regulated verse of the Tang Dynasty, the one by Cui Hao titled "The Yellow Crane Tower" should be ranked first.

【名家评价】南宋·严羽《沧浪诗话》:唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。

Ming Dynasty - Gao Ji, "Commentary on the Correct Sound of Tang Poetry": In terms of style and tone, it stands alone for thousands of years.

明·高棅《批点唐诗正声》:气格音调,千载独步。

【The Yellow Crane Tower】The Yellow Crane has gone, Cui Hao is no longer here, but the Yellow Crane Tower remains in one's heart.

【黄鹤楼】黄鹤走了,崔颢不在了,黄鹤楼却一直留在心间。

To Wei Ba Cuisi

赠卫八处士

Tang Dynasty - Du Fu

唐·杜甫

Life does not meet each other, as if the constellations of Bo and Yu are separated.

人生不相见,动如参与商。

What kind of evening is this tonight, sharing this lamp and candlelight?

今夕复何夕,共此灯烛光。

Youth and vigor are fleeting, and the hair has turned grey.

少壮能几时,鬓发各已苍。

Visiting old friends, half of them have become ghosts, and I am filled with shock and warmth.

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

How could I know that twenty years have passed, and I am now visiting your noble home again.

焉知二十载,重上君子堂。

We parted in the past without being engaged, but now our children have grown up.

昔别君未婚,儿女忽成行。

We greet each other with respect, asking where you come from.

怡然敬父执,问我来何方。

The conversation doesn't stop, and we drive the children to prepare wine and food.

问答乃未已,驱儿罗酒浆。

The night rain cuts the spring chives, and the freshly cooked rice is mixed with glutinous rice.

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

The host says it's difficult to meet again, and one drink leads to ten.

主称会面难,一举累十觞。

Ten drinks don't make one drunk, but I am moved by your sincerity.

十觞亦不醉,感子故意长。

Tomorrow we will part across the mountains and rivers, and the world is as vast and indifferent as before.

明日隔山岳,世事两茫茫。

【Expert Evaluation】"Du's Commentary": Write freely, let the meaning reach its fullest expression, leaving a sense of emptiness and elegance, perfectly capturing the essence.

【名家评价】《杜臆》:信手写去,意尽而止,空灵宛畅,曲尽其妙。

【Sentimental】I thought it was the sentiment of the ancient times, but now there are WeChat and videos.

【伤感】以为是古时候的伤感,现在有微信和视频。

However, the feelings and opportunities for meeting have remained the same throughout history.

然而,相见的心情和机缘,从古至今都是一样的。

Snow Song Sending Wu Jianfan Back to His Capital

白雪歌送武判官归京

Dong Cenxian

唐·岑参

The north wind sweeps across the land, causing the white grass to break.

In August of the northern land, snow falls like a flurry.

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

As if in a sudden spring breeze, thousands of trees and trees of pear blossoms bloom.

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

The snow disperses into the pearl curtains and dampens the brocade curtains. The fur coats are not warm and the silk quilts are thin.

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

The general cannot control his horned bow, and the imperial guard's iron armor is difficult to put on in the cold.

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

The sea is cracked with a hundred-foot-thick ice, and the dark clouds are gloomy and distant for thousands of miles.

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

In the central camp, wine is served to the returning guests. The Chinese lute, the pipa, and the qin are played.

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

The snow falls in the evening at the gate, and the red flag is frozen and does not flutter.

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

At the east gate of Luandai, we bid farewell to you.

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

When you leave, the sky is covered with snow.

The mountains turn and the roads change, but you are not seen. The horse's tracks left on the snow remain.

山回路转不见君,雪上空留马行处。

【Criticism by Masters】The Qing Dynasty Fang Dongshu's "Zhaomu Jianshan": Cen Jiazhou's "Snow White Song to Send Wu Dabanchuan Back to His Capital" is extremely bold and fresh.

【名家评价】清·方东树《昭昧詹言》:岑嘉州《白雪歌送武判官归京》奇峭。

The first six lines are vigorous, and the extraordinary spirit and emotions burst forth, refreshing the mind.

起飒爽,“忽如”六句,奇气奇情逸发,令人心神一快。

One must read and recite them repeatedly to fully understand and imitate them.

须日诵一过,心摹而力追之。

【Imaginative Imagination】One can instantly imagine the vast expanse of pear blossoms everywhere. How beautiful!

【超逸想象】瞬间就可以脑补漫山遍野的梨花,太美了!

Song of Ascending the Yuezhou Tower

登幽州台歌

Tang Dynasty Chen Zihan

唐·陈子昂

I do not see the ancient people, nor the coming people.

前不见古人,后不见来者。

Thinking of the vastness of the sky and the long years, I weep alone in sorrow!

念天地之悠悠,独怆然而涕下!

【Criticism by Masters】The Ming Dynasty and Qing Dynasty Huang Zhouxing's "Tang Poetry Fast": In one's heart, there are countless ages;

【名家评价】明末清初黄周星《唐诗快》卷二:胸中自有万古,眼底更无一人。

in the eye's view, there is no one.

古今诗人多矣,从未有道及此者。

Among the countless poets of all ages, no one has ever expressed this.

此二十二字,真可以泣鬼。

These twenty-two words can truly move ghosts.

【孤独】时间是无尽的,渺小的我短暂而一生,哪怕是悟出了什么道理,也无人可懂,无人可诉,唯有孤独相伴,孑然一身。

【Loneliness】Time is endless.

将进酒

My insignificant life is short and fleeting.

唐·李白

Even if I have understood something, no one can understand or share it.

君不见黄河之水天上来,

There is only loneliness to accompany me, alone and solitary.

奔流到海不复回。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

君不见高堂明镜悲白发,

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

朝如青丝暮成雪。

Cooking mutton and beef for enjoyment, we must drink three hundred cups in one go.

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

Cen Fu Zi, Dan Qiu Sheng, let's drink a toast, don't stop drinking the wine.

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Let's sing a song for you, please listen carefully.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Gold and fine food are not valuable enough.

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

We only wish to remain drunk and never wake up.

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

All the ancient sages were lonely, but only the drinkers left their names.

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

Chen Wang once held a feast at Ping Le, drinking ten thousand coins and being carefree.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

The host why says there is little money?

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

Just go and buy wine to drink with me.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

Five-horse carriage, thousand-yuan fur coat,

五花马、千金裘,

Call your servant to bring out the fine wine and let's dissolve all the ancient sorrows together.

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xu Zeng: Bai Tao's song is the most unrestrained, his talent is unparalleled throughout history.

【名家评价】明代徐增:太白此歌,最为豪放,才气干古无双。

(From "While's Commentary on Tang Poetry")

(《而庵说唐诗》)

【Majestic Sentiment】 There are many disappointments in life. When you are happy, you should enjoy that moment to the fullest.

【豪情】人生有许多不如意,能够快乐的时候就应该尽情地享受那一刻。

The Song of the Fairies - No. 1

清平调·其一

Tang Dynasty Li Bai

唐·李白

The dream of the clouds and the beauty of the flowers, the blooming of the spring breeze against the railing, the dewy glory.

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

If not seen on the mountain of the immortal jade, we will meet in the moonlight of the fairy terrace.

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Qian: "The dream of the dress and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】清代沈谦《填词杂说》:“云想衣裳花想容”,此太白佳境。

【Beauty】 The first person to compare a beauty to flowers was truly a genius.

【美人】第一个以美人比花的人,才是真天才。

The Lament of a Traveler

游子吟

Tang Dynasty Meng Jiao

唐·孟郊

The thread in the mother's hands, the traveler's clothes on the body.

慈母手中线,游子身上衣。

At the moment of departure, she sews carefully, fearing that he will not return in time.

临行密密缝,意恐迟迟归。

Who can say that the grass is too thin, to repay the three springs of warmth.

谁言寸草心,报得三春晖。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xing Fang: "The dream of the dress and the beauty of the flowers", this is the most beautiful scene of Bai Tao.

【名家评价】明代邢昉《唐风定》:仁孝蔼蔼,万古如新。

【Mother's Love】 Every time I think of my mother, tears stubbornly come out of my eyes.

【母爱】每一次想起母亲,眼中的泪就固执地跑了出来。

Longgan Song - Where Does Your Family Live

长干行·君家何处住

Tang Dynasty Cui Hao

唐·崔颢

Where does your family live? I live in Hengtang.

君家何处住,妾住在横塘。

Stop the boat for a moment to ask, perhaps it is the same hometown.

停船暂借问,或恐是同乡。

【Criticism by famous scholars】 "The Collection of Ancient Poems": One question and one answer, gentle and sincere, actually following the ancient form of folk songs.

【名家评价】《历代诗发》:一问一答,婉款真朴,居然乐府古制。

【Encounter】 When a man meets true love, his first reaction is timidity, while a woman's first reaction is bravery.

【遇见】男人遇到真爱时第一反应是胆怯,女人遇到真爱的第一反应是勇敢。

Sending Yuan Er to Anxi

送元二使安西

Tang Dynasty Wang Wei

唐·王维

The morning rain in Wei City moistens the light dust, the guesthouse is green and the willow color is fresh.

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

Let me urge you to drink one more cup of wine, after leaving Yangshan Pass there are no friends.

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Ao Ying: "This is the most wonderful farewell poem of the Tang Dynasty".

【名家评价】明代敖英《唐诗绝句类选》:唐人别诗,此为绝唱。

【Sending a Friend Away】 Everyone is walking on their own path, with their own gatherings and partings.

【送友人】每个人都行走在自己的路上,都有着自己的聚散。

The Lute

锦瑟

Tang Dynasty Li Shangyin

唐·李商隐

The fifty strings of the lute without reason, one string and one pillar thinking of the past glory.

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

Zhuang Sheng wakes up in the morning dreaming of butterflies, Wang Di's spring heart entrusts to Du Yuanyuan.

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

The blue sea moon has tears, the blue field sun makes the jade smoke.

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

This feeling can only be recalled now, but at the time, I was completely bewildered.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

【Expert Evaluation】In the Qing Dynasty, Jiang Bingzhang of "Selected Sayings of Yuxi" wrote: The composition is exquisite and naturally perfect, without the slightest trace of artificiality.

【名家评价】清代姜炳璋《选玉溪生补说》:心华结撰,工巧天成,不假一毫凑泊。

【Recollection】How many beautiful moments have passed, yet with how many regrets! After experiencing many things, one will realize that youth is truly the most wonderful thing one has ever possessed.

【追忆】人间有多少芳华,就有多少遗憾,一个人经历了许多事情就会发现,青春真的是一个人拥有过的最美好的东西。

Yanmen General's March

雁门太守行

Tang Dynasty - Li He

唐·李贺

Black clouds pressing down on the city as if it were about to collapse, the armor shining under the sun like golden scales.

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

The sound of the horns filling the autumn sky, the blood-red color of the desert blending with the night's purple.

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

Half of the red flag rolled up as it approaches the River of Easy, the frost heavy and the drum sounds do not rise.

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

Expressing the intention of the old man on the Golden Platform, holding the jade dragon to die for you.

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

【Expert Evaluation】In the Qing Dynasty, Shen Deqian of "Aboriginal Selections of Tang Poetry" wrote: Every word is refined and crafted, and it is unanimously recognized as a masterpiece in Changgu's collection.

【名家评价】清·沈德潜《唐诗别裁》:字字锤炼而成,昌谷集中定推老成之作。

【Shocking】Every time it rains heavily and the clouds press down on the head, one cannot help but think of this poem.

【震撼】每次一到下大雨乌云压顶就会不由自主的想到这句诗。

Jiang Nanchun

江南春

Dong Du Mu

唐·杜牧

Mingling birds chirp, green and red blend together; riverside villages and mountainous towns are filled with the fluttering of banners in the wind.

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

In the Southern Dynasties, there were 480 temples; how many buildings stand in the mist and rain.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

【Spring on Earth】In the Qing Dynasty, Fan Dashi wrote in "Ancient Poems of All Ages": "The 480 temples", every scene is included in the final sentence, covering everything. It is truly an astonishing phrase in the universe.

【人间春】清代范大士《历代诗发》:“四百八十寺”,无景不收入结句,包罗万象,真天地间惊人语也。

【Jiangnan】Jiangnan not only has picturesque scenery, but also has a storied history.

【江南】江南不仅有如画的风景,还有沧桑的历史。

声明:本文由入驻焦点开放平台的作者撰写,除焦点官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表焦点立场。