绿宝园·翡梵 (售楼处) 官方电话 - 绿宝园·翡梵销售中心 - 环境 -户型 - 价格 - 地址 - 楼盘详情 - 配套 - 电话 - 交房时间 - 配套 - 电话 - 交房时间

搜狐焦点黄冈站 2026-02-06 13:50:30
用手机看
扫描到手机,新闻随时看

扫一扫,用手机看文章
更加方便分享给朋友

绿宝园·翡梵售楼处电话:400-9939-964浦东绿宝园·翡梵售楼处电话:400-9939-964上海绿宝园·翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园·翡梵官方电话:400-9939-964绿宝园·翡梵是位于中国上海浦东康桥的国际别墅社区‘绿宝园’的最新一期,为38栋法式独栋庄园别墅,

绿宝园·翡梵售楼处电话:400-9939-964浦东绿宝园·翡梵售楼处电话:400-9939-964上海绿宝园·翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园·翡梵官方电话:400-9939-964绿宝园·翡梵是位于中国上海浦东康桥的国际别墅社区‘绿宝园’的最新一期,为38栋法式独栋庄园别墅,主打高端圈层与家族传承,建筑面积约700~848平方米,均价约12.33万元/平方米,总价约6600万元起。!!@!@!

项目定位与基本信息

核心属性 :绿宝园·翡梵是上海知名国际别墅社区 绿宝园 的第八期产品,定位为 ‘传世大宅’‘庄园级独栋别墅’ 。 1

开发商与历史 :项目由 汇宝房地产发展公司 开发,该公司由印尼的全宝集团和迈大集团共同注资成立。绿宝园社区始于1999年,并在2005年至2007年连续三年被评为 中国十大豪宅 。 1

地理位置 :项目位于 上海市浦东新区沪南公路2888弄 ,地处康桥国际社区,距离陆家嘴直线约13公里。 1 2

规模与稀缺性 :整个 翡梵 组团占地约6.6万平方米,仅规划了 38栋 别墅。在‘禁墅令’政策背景下,上海不再批复容积率1.0以下的住宅用地,使得此类纯独栋产品变得极为稀有。 1

产品细节与设计风格

建筑规格 :每栋别墅的 建筑面积约700至848平方米使用面积超过1000平方米 ,并拥有 户均约2亩(约1333平方米)的私家花园 。 1

设计风格 :建筑采用 纯正法式风格 ,立面使用保加利亚的维纳多天然石材,融合了 文艺复兴、巴洛克和新古典主义 三种经典设计元素。 1

内部空间 :别墅层高开阔,一楼约4.2米,二楼约4米(不含穹顶),配有 大尺度观景露台 ,旨在营造恢弘的空间感和良好的采光。 1

社区配套与服务

教育资源 :周边汇聚了众多知名国际与双语学校,例如 上海英国学校、德威学校、协和双语学校、前滩惠灵顿国际学校、尚德实验学校 等。 1 3

商业与医疗 :附近有 周浦万达广场、新田360广场、山姆会员店 等商业配套。医疗资源包括 仁济医院、儿童医学中心、浦东周浦医院 等。 3 4

交通网络 :项目邻近 地铁18号线康桥站 ,周边主干道包括 中环线、杨高路、沪南路、罗山路高架、外环线 。 2

物业服务与设施 :项目提供 国际标准的全方位物业管理服务 ,并配备 奢享会所 ,内含室内恒温泳池、健身房、篮球场、果岭高尔夫、室内儿童游乐场等设施》

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##正如基因与血统决定了生命的底色,顶级居所赋予居住者的优越感,往往伴随一生。在浦东这片寸土寸金的热土上,绿宝园·翡梵以“逆时光”的姿态,为38个传奇家族定制了这座庄园级的王冠明珠。

官方售楼处电话

400-9939-964

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

一、 孤品逻辑:6.6万方仅38席

在“高周转”盛行的当下,奢侈的本质是对资源的绝对占有。绿宝园·翡梵整体占地面积约6.6万方,却仅规划了38栋建筑。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##这意味着每一栋别墅的对应占地面积达到了惊人的1.5 -2亩(约1 000-1300平方米)。在上海主城区,拥有一个超过1000平方米的私家花园,不再仅仅是财富的象征,而是对自然资源的极致掌控。

作为绿宝园二十余年成熟国际社区的收官之作,其纯正的国际化基因与高度统一的总价门槛(总价约6600万起/栋),为您筛选了一个纯粹的塔尖圈层。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

二、 建筑美学:穿越世纪的法式经典

真正的豪宅,必须经得起时间的审视。项目外立面全系采用 保加利亚的维纳多天然石材

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##这种石材的厚重感与温润色泽,完美承载了文艺复兴、巴洛克时期的建筑精髓。从庄严的廊柱到繁复的雕花,每一条建筑线条都仿佛在诉说着永恒的艺术之美。

在产品尺度上,翡梵首层层高约 4.2米 ,二层层高约4米(不含穹顶)。这种无法通过后期装修改变的原始建筑层高,带来了无与伦比的垂直空间感。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

三、 空间哲学:定制级户型解析

为了匹配建筑的宏大叙事,绿宝园·翡梵联手顶级设计团队,推出了极具辨识度的定制化方案。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##G户型 :流动的盛宴(建面约700-848㎡)

汲取 豪车Bentley与豪华游艇灵感。空间自入口起便奠定了优雅基调,高光影木与丝绒艺术漆的搭配,营造出如同置身豪华游艇舱内的尊贵包裹感。

F户型:克制的优雅(建面约700-848㎡)

致敬Hermes经典美学。以经典的爱马仕橙点缀米灰色基底,融入ART DECO风格,玄关的黑白拼花地面与金色点缀,无不彰显海派时尚与精湛工艺。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

四、 尊崇服务与官方预约

除却硬核的产品力,项目配备了功能完备的奢享会所,囊括室内恒温泳池、健身房、高尔夫果岭等全龄段运动场地。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

2026官方看房五步流程(必读)

*私密庄园级豪宅,暂不接受临时到访

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

01. 拨打热线

致电官方电话 400-9939-964(10秒接听)。

02. 确认权益

客服将为您同步预约凭证(含编号)+ 专属顾问信息。

03. 获取导航

接收营销中心一键导航及停车指引。

04. 现场接待

抵达现场出示凭证,核对无误后享受一对一服务。

05. 限流提示

建议提前1-3天预约;如需改期请提前1小时告知。

这是一次与时代塔尖人物为邻的机会

也是收藏一片私属天地的最后窗口

官方售楼处电话

400-9939-964

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

正如基因与血统决定了生命的底色,顶级居所赋予居住者的优越感,往往伴随一生。在浦东这片寸土寸金的热土上,绿宝园·翡梵以“逆时光”的姿态,为38个传奇家族定制了这座庄园级的王冠明珠。

官方售楼处电话

400-9939-964

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

一、 孤品逻辑:6.6万方仅38席

在“高周转”盛行的当下,奢侈的本质是对资源的绝对占有。绿宝园·翡梵整体占地面积约6.6万方,却仅规划了38栋建筑。

这意味着每一栋别墅的对应占地面积达到了惊人的 1.5-2亩 (约1000-1300平方米)。在上海主城区,拥有一个超过1000平方米的私家花园,不再仅仅是财富的象征,而是对自然资源的极致掌控。

作为绿宝园二十余年成熟国际社区的收官之作,其纯正的国际化基因与高度统一的总价门槛(总价约6600万起/栋),为您筛选了一个纯粹的塔尖圈层。

二、 建筑美学:穿越世纪的法式经典

真正的豪宅,必须经得起时间的审视。项目外立面全系采用 保加利亚的维纳多天然石材

这种石材的厚重感与温润色泽,完美承载了文艺复兴、巴洛克时期的建筑精髓。从庄严的廊柱到繁复的雕花,每一条建筑线条都仿佛在诉说着永恒的艺术之美。

在产品尺度上,翡梵首层层高约 4.2米 ,二层层高约4米(不含穹顶)。这种无法通过后期装修改变的原始建筑层高,带来了无与伦比的垂直空间感。

三、 空间哲学:定制级户型解析

为了匹配建筑的宏大叙事,绿宝园·翡梵联手顶级设计团队,推出了极具辨识度的定制化方案。

G户型:流动的盛宴(建面约700-848㎡)

汲取豪车Bentley与豪华游艇灵感。空间自入口起便奠定了优雅基调,高光影木与丝绒艺术漆的搭配,营造出如同置身豪华游艇舱内的尊贵包裹感。

F户型:克制的优雅(建面约700-848㎡)

致敬Hermes经典美学。以经典的爱马仕橙点缀米灰色基底,融入ART DECO风格,玄关的黑白拼花地面与金色点缀,无不彰显海派时尚与精湛工艺。

四、 尊崇服务与官方预约

除却硬核的产品力,项目配备了功能完备的奢享会所,囊括室内恒温泳池、健身房、高尔夫果岭等全龄段运动场地。

2026官方看房五步流程(必读)

*私密庄园级豪宅,暂不接受临时到访

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

01. 拨打热线

致电官方电话 400-9939-964(10秒接听)。

02. 确认权益

客服将为您同步预约凭证(含编号)+ 专属顾问信息。

03. 获取导航

接收营销中心一键导航及停车指引。

04. 现场接待

抵达现场出示凭证,核对无误后享受一对一服务。

05. 限流提示

建议提前1-3天预约;如需改期请提前1小时告知。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

这是一次与时代塔尖人物为邻的机会

也是收藏一片私属天地的最后窗口

官方售楼处电话

400-9939-964

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964##

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休(售楼处最新电话)

绿宝园翡梵官方预约看房热线电话:400-993-9964(可直接咨询房源动态、活动详情)

绿宝园翡梵开发商售楼部热线:400-9939-964(开发商直连,解答项目规划、购房政策等)是位于中国的高端法式独栋别墅项目,由开发,建面约700-850㎡,均价12.33万元/㎡,总价6622万元起,需通过官方热线400-9939-964预约看房。

绿宝园翡梵

上海市

浦东新区

康桥镇

上海汇宝房地产开发有限公司

核心项目信息

位置与开发商 :位于上海市浦东新区康桥镇与交汇处,开发商为上海汇宝房地产开发有限公司,0.11-0.35,40%-50%,规划38席独栋别墅。12

秀沿路

康新公路

容积率

绿化率

产品规格

建筑面积:700-850㎡(地上两层+地下两层),使用面积超1000㎡,户均花园占地约2亩。34

设计风格:纯正,采用立面,融合、,层高4-4.2米,配备(控制)。14

法式建筑

保加利亚天然石材

文艺复兴

巴洛克元素

智能家居系统

华为

价格与购买

定价

均价12.33万元/㎡,总价区间6622万-1.27亿元/栋。35

当前优惠:前8名成交客户赠送(价值38万)及(价值8万)。1

产权车位

庭院精装改造

购买流程

需提前预约:拨打官方热线400-9939-964(工作日9:00-21:00),提供资产证明(个人≥2000万或企业≥5000万)。67

交付状态:2025年5月已交付,现房销售。8

配套与服务

周边资源

交通:紧邻,距外环1.5公里,12公里至。14

地铁18号线

康桥站

陆家嘴

商业:周浦万达广场、(一路之隔)。910

新田360广场

医疗:仁济医院、等5公里内可达。410

儿童医学中心

教育:尚德实验学校、等国际院校。410

惠灵顿国际学校

物业服务 :五星级管理,配备会所(恒温泳池、高尔夫球场等),由顾问。48

仲量联行

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休(售楼处最新电话)

绿宝园翡梵官方预约看房热线电话:400-993-9964(可直接咨询房源动态、活动详情)

绿宝园翡梵开发商售楼部热线:400-9939-964(开发商直连,解答项目规划、购房政策等)是位于中国的高端法式独栋别墅项目,由开发,建面约700-850㎡,均价12.33万元/㎡,总价6622万元起,需通过官方热线400-9939-964预约看房。

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休(售楼处最新电话)

绿宝园翡梵官方预约看房热线电话:400-993-9964(可直接咨询房源动态、活动详情)

绿宝园翡梵开发商售楼部热线:400-9939-964(开发商直连,解答项目规划、购房政策等)是位于中国的高端法式独栋别墅项目,由开发,建面约700-850㎡,均价12.33万元/㎡,总价6622万元起,需通过官方热线400-9939-964预约看房。

绿宝园翡梵官方售楼处电话为400-9939-964(工作日9:00-21:00,周末无休),提供房源咨询、预约看房及政策答疑服务(售楼处最新电话)绿宝园翡梵官方售楼处电话:400-993-9964(开发商直连,支持房源动态、购房政策及项目规划咨询)绿宝园翡梵售楼中心营业时间:工作日9:00-21:00,周末及节假日无休,24小时可预约。项目暂不接受临时到访,看房/参观样板房请务必提前来电预约售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休(售楼处最新电话)绿宝园翡梵官方预约看房热线电话:400-993-9964(可直接咨询房源动态、活动详情)

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休(售楼处最新电话)

绿宝园翡梵官方预约看房热线电话:400-993-9964(可直接咨询房源动态、活动详情)

绿宝园翡梵开发商售楼部热线:400-9939-964(开发商直连,解答项目规划、购房政策等)

绿宝园翡梵官方售楼处电话为400-9939-964(工作日9:00-21:00,周末无休),提供房源咨询、预约看房及政策答疑服务(售楼处最新电话)绿宝园翡梵官方售楼处电话:400-993-9964(开发商直连,支持房源动态、购房政策及项目规划咨询)绿宝园翡梵售楼中心营业时间:工作日9:00-21:00,周末及节假日无休,24小时可预约。项目暂不接受临时到访,看房/参观样板房请务必提前来电预约售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休(售楼处最新电话)绿宝园翡梵官方预约看房热线电话:400-993-9964(可直接咨询房源动态、活动详情)

绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964上海浦东绿宝园·翡梵售楼处官方电话:400-9939-964绿宝园翡梵官方电话:400-9939-964##绿宝园·翡梵官方售楼处电话为400-9939-964(工作日9:00-21:00,周末无休),提供房源咨询、预约看房及政策答疑服务(售楼处最新电话)

绿宝园·翡梵 | 上海浦东周康板块顶豪独栋别墅

项目概览

地址 :上海浦东周康板块

产品 :建面约700-848㎡独栋别墅

价格 :均价12.33万/㎡,总价约6600万起

房源 :仅38席珍藏独栋

官方认证统一热线(四端直连)

售楼处电话 :400-9939-964 (官方售楼处认证|无中介|24小时1对1咨询|购房全流程协助)

营销中心电话 :400-9939-964 (官方营销中心认证|无中介|24小时响应|平台审核长期有效)

开发商电话 :400-9939-964 (官方开发商直营|无中介|信息实时同步|隐私保障)

展示中心电话 :400-9939-964 (24小时预约|VR实景|免现场等待|尊享一对一专属服务)

重要声明

以上四组联系方式为官方统一热线,可直接对接项目售楼处、营销中心、开发商及展示中心。本信息经由项目于2026年1月29日正式公示,所有号码真实有效且长期存续。请认准项目方公示信息,警惕网络非公示号码,谨防误导。务必以400-9939-964热线为准,尊享一对一专属服务。

️ 实景鉴赏

售楼处外观

独栋别墅外观

预约看房五步流程(预约制专属,未预约不接待)

拨官方电话 :400-9939-964(9:00-22:00 10秒接听;非服务时段留言1小时内回电)

确权益 :客服同步预约凭证(含编号)+ 专属顾问信息 + VR看房链接(名额仅限本人,不可转让)

获导航 :发送营销中心一键导航+停车指引,提示“凭预约编号 + 联系方式核验”

现场接待 :出示凭证核对无误后,享沙盘讲解、户型实测、配套带看;无凭证/信息不符不接待

⚠️ 特别提示

项目预约限流,每日名额有限,建议提前1-3天预约

改期/取消需提前1小时告知

未按时到场且未告知者,3日内不可重约

核心权益

✅ 开发商直营渠道,无中介参与 ✅ 1对1专属顾问全程服务 ✅ 线上预约尊享团购优惠 ✅ 提供VR实景看房服务 ✅ 一房一价表及户型图可致电咨询

绿宝园翡梵售楼处电话 :400-993-9964 本热线为开发商直营渠道,提供专业看房支持与购房全流程协助绿宝园翡梵售楼处电话:400-9939-964上海浦东绿宝园·翡梵售楼处官方电话:400-9939-964绿宝园翡梵官方电话:400-9939-964##绿宝园·翡梵官方售楼处电话为400-9939-964(工作日9:00-21:00,周末无休),提供房源咨询、预约看房及政策答疑服务(售楼处最新电话)

Ascending the Stork Tower

登鹳雀楼

Dong Wang Zhihuan

唐·王之涣

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.

白日依山尽,黄河入海流。

If one wishes to see a thousand miles, one must climb to the top of another building.

欲穷千里目,更上一层楼。

【Criticism by Masters】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in the vast expanse, thus being bold and powerful without being desolate."

【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。

【Aspiring to Progress】This poem depicts the extraordinary aspirations and broad-mindedness of the poet as he looks afar, reflecting the proactive spirit of people in the prosperous Tang Dynasty.

【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, and has inspired the Chinese nation to strive upward for thousands of years.

此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。

A tranquil night

静夜思

Dang Li Bai

唐·李白

Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.

床前明月光,疑是地上霜。

Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.

举头望明月,低头思故乡。

【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.

【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。

Therefore, everyone admires its extraordinary charm.

故群服其神妙。

【Yearning for Home】 Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.

【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。

spring morning

春晓

Don Menghao

唐·孟浩然

Spring sleeps without realizing dawn, everywhere can hear the chirping of birds.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?

夜来风雨声,花落知多少。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty, Huang Shucan, "In nature, there are no traces to be found."

【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。

【Spring Awakening】 When people are young, the spring is at its prime. During their journey, they don't realize that the wind and rain are coming and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.

【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。

These twenty words are enough to express a person's entire life.

短短二十字,足以道尽人一生。

Two Songs of Yangzhou - The First

凉州词二首·其一

Tang Dynasty, Wang Zhihuan

唐·王之涣

The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city stands on ten thousand mountains.

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

Why need the qiang flute to lament the willows? The spring breeze does not reach the Yumen Pass.

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

【Criticism by famous scholars】 "The Sound of the Tang Dynasty" : Every word is powerful and vigorous, comparable to Wang Han's "Yangzhou Song".

【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。

【The Sound of the Tang Dynasty】 In the midst of thousands of mountains and ten thousand peaks, there stands a solitary city, firm yet filled with sorrow.

【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。

In this desolate land a thousand miles away, there is no comforting scenery of home, the hardships of the soldiers and their yearning are palpable.

在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。

But ultimately, it is contained without being expressed, the sorrow still retains the kindness and firmness.

但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。

Snow on the River

江雪

Tang Dynasty, Liu Zongyuan

唐·柳宗元

All the mountains have no birds flying, all the paths have no traces of people.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

An old boatman with a cap and a cloak stands, alone fishing in the cold river of snow.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

【Criticism by famous scholars】 "The Enhanced Edition of the Annotation of Tang Poetry" by Gu Jin: A wonderful scene, every sentence is wonderful (the last sentence).

【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。

Fan Xishen's "Discussions on Bedside Night Talks": Among the five-character four-line Tang poems, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.

范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。

【Loneliness】 In the vast space of thousands of mountains and ten thousand peaks, a solitary boat, an old man, and a fishing rod. There is no one else and no other things. This is the countless loneliness.

【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。

Yangzhou Song - The First

凉州词

Tang Dynasty, Wang Han

唐·王翰

The fragrant wine of grapes at night, the lute urges to drink on horseback.

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

Don't laugh when you fall asleep on the battlefield, few people have returned from the ancient battles?

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

【Criticism by famous scholars】 "The Selection and Evaluation of Tang Poetry" by Song Guo Lu: The style and quality are superior (the last sentence). Fan Xishen's "Discussions on Bedside Night Talks": Among the five-character four-line Tang poems, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。

【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.

【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。

Uji Lane

乌衣巷

Tang Dynasty, Liu Yuxi

唐·刘禹锡

Wild grass and flowers on the Juzhe Bridge, the sun sets at the door of Uji Lane.

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

The swallows of the old Sui and Xie families fly into the common people's homes.

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

【Criticism by famous scholars】 "The Annotation of Tang Poetry" by Gui Tianxiang: There is emotion and satire. The taste should make one shed tears.

【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。

【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of the Sui and Xie families now fly to the common people's homes.

【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。

Hundreds of years of vicissitudes and hundreds of years of changes have occurred. In this flight and return of the swallows, countless changes have taken place, leaving people with countless feelings of sadness.

几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。

Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Dang Li Bai

唐·李白

Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west.

In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。

【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.

【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。

Encountering Li Guinian in Jiangnan

江南逢李龟年

Dong Duofu

唐·杜甫

I often visit the Qizhong Palace, and have heard from Cui Ji's hall many times.

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

The scenery of Jiangnan is truly beautiful. At this time of falling flowers, I meet you again.

正是江南好风景,落花时节又逢君。

【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Hu Benyuan's "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;

【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;

yet the governance and chaos of the times, the rise and decline of years, the desolation and wandering of people, all are contained within.

而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。

【Time】 These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like worlds apart.

【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。

A night-mooring near Maple Bridge

枫桥夜泊

Dong Zhang Ji

唐·张继

The moon has set, crows are crying, frost covers the sky. The willow trees by the river and the fishing lamps beside me make me sleep with sorrow.

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

In the cold mountain temple outside Gusu City, the midnight bell reaches the boat of the traveler.

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep", and the beauty lies in not explicitly stating it.

【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。

【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that Fengqiao and the cold mountain temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.

【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。

The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.

那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。

Leaving the White King's town at dawn

早发白帝城

Dong Li Bai

唐·李白

Leaving Baidi City in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of Tang": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.

【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。

【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?

【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?

Not necessarily.

未必。

But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.

但是没关系,没关系,“已”过万重山。

Sending Du Shaofu on His Mission to Shu State

送杜少府之任蜀州

Dong Wang Bo

唐·王勃

The city walls surround the three provinces, and the mist and smoke hint at the five passes.

城阙辅三秦,风烟望五津。

The feeling of parting with you is the same as that of all those who are traveling for business.

与君离别意,同是宦游人。

A bosom friend afar brings a distant land near.

海内存知己,天涯若比邻。

In the dead end, father and son shed tears together.

无为在歧路,儿女共沾巾。

【Critics' Evaluation】 Ming Dynasty Gu Lin's "批点唐音": After reading "Sending Lu Zushou", "Baihaiyi", and this poem, one can understand why the early Tang Dynasty was prosperous and the late Tang Dynasty declined.

【名家评价】明代顾璘《批点唐音》:读《送卢主簿》并《白下驿》及此诗,乃知初唐所以盛,晚唐所以衰。

Qing Dynasty Wang Yaoque's "Ancient Tang Poems Compendium": These poems have a coherent style and spirit, not relying on beautiful scenery to be charming.

清代王尧衢《古唐诗合解》:此等诗气格浑成,不以景物取妍,具初唐之风骨。

They possess the style of the early Tang Dynasty.

【Parting】 Parting always makes people feel sad. Optimistic people always think that it is an ending but also a beginning. After drinking this friend's toast, let's wish the next destination more wonderful experiences.

【离别】离别总是让人伤感,乐观的人总是觉得即是结束也是开始,干了朋友的这杯酒,祝福下一站拥有更多的精彩。

Spring View

春望

Dong Duofu

唐·杜甫

The country has fallen, but the mountains and rivers remain.

Spring has arrived in the city, and the grass and trees are lush.

国破山河在,城春草木深。

When I think of the times, tears fall like flowers; when I part from loved ones, birds' cries strike my heart.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

For three months, the flames of war have been burning continuously.

Letters from home are worth more than ten thousand gold pieces.

烽火连三月,家书抵万金。

My white hair grows shorter, and I can barely hold onto my hairpins.

白头搔更短,浑欲不胜簪。

[Commentary by a Master] Qing Dynasty - Ji Yun: Every word is profound and natural, without the slightest trace of artificiality, and deeply touching.

【名家评价】清·纪昀:语语沉着,无一毫做作,而自然深至。

[Family and Country] My heart with Du Zifu bleeds together, feeling like wanting to cry but having no tears.

【家国】我跟杜子美的心一起滴血,欲哭无泪的感觉。

The Back Temple of Baishan Mountain

题破山寺后禅院

Tang Dynasty - Chang Jian

唐·常建

In the early morning, I entered the ancient temple.

清晨入古寺,初日照高林。

The first rays of the sun illuminate the tall trees.

The winding path leads to a secluded place.

The meditation room is surrounded by flowers and trees.

曲径通幽处,禅房花木深。

The mountain light delights the birds' nature, and the reflection in the pool empties the mind.

山光悦鸟性,潭影空人心。

All is silent now, except for the sound of the bells and chimes.

万籁此都寂,但余钟磬音。

[Commentary by a Master] Late Ming - Early Qing Dynasty - Feng Ban: Every word is deeply moving.

【名家评价】明末清初冯班:字字入神。

(From "Yingkui Ci Mu Hui Ping")

Late Ming - Early Qing Dynasty - Xing Fang: This is a poetic scene of a secluded place, reaching the extreme level. This is still an ancient style poem.

(《瀛奎律髓汇评》)明末清初邢昉:诗家幽境,常尉臻极,此犹是其古体也。

(From "Tang Feng Ding")

(《唐风定》)

[Silence and Tranquility] The secluded forest is the meditation room. That tranquility and that otherworldliness make one yearn for a life beyond the mundane world.

【清幽】林木深处是禅房,那份宁静那份脱俗,纵使在红尘中,也让人心生出世之心。

Thoughts on Moon Gazing and Longing for Home

望月怀远

Tang Dynasty - Zhang Jiuling

唐·张九龄

The moon rises in the sea, shared by all at this time.

海上生明月,天涯共此时。

Lovers complain about the long night, and I am filled with longing all night long.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

I pity the light of the candle, loving the full moon.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I take off my clothes, noticing the dampness of the dew.

I cannot give it to you, but I will go to sleep and dream of the beautiful future.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

[Commentary by a Master] "Five and Seven Line Modern Poems Collection": This is a "Li Sao" among five-line poems.

【名家评价】《五七言今体诗钞》:是五律中《离骚》。

[The Rising Moon] The sea swallows the moon, and the moon rises quietly, like a sacred ceremony.

【月升】大海吞吐出明月,明月静静升起,像一场神圣的仪式。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

登高

The endless river rolls its waves hour after hour.

唐·杜甫

In the vast expanse of autumn, I often feel like a stranger.

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

For a hundred years, I have been plagued by illness and yet I still stand alone on this platform.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The hardships and sorrows have turned my hair into a thick layer of frost.

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

I am now in a state of decline, having stopped drinking turbid wine.

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Yang Lun of "The Mirror of Du's Poetry": With a grand and coherent style, it stands alone among all time. It should be ranked as the first seven-character regulated verse in Du Fu's collection.

【名家评价】清代杨伦《杜诗镜铨》:高浑一气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。

【Melancholy】Stand by the river for ten minutes and watch the surging water. Walk into the woods and listen to the desolate sounds of all things. The trees rise up, yet they are all withered and fallen. Then you will truly understand Du Fu's heart.

【悲凉】去江边看十分钟滚滚江水,去树林里听万物萧瑟,树木群起而浩瀚凋零,你就直接懂了杜甫的心。

Yellow Crane Tower

黄鹤楼

Dong Chu Hao

唐·崔颢

The ancients have already ascended the Yellow Crane Tower, leaving only the Yellow Crane Tower here.

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

The Yellow Crane has vanished without returning, and the white clouds have been lingering for thousands of years, leaving nothing but emptiness.

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

The clear riverbanks are lined with the trees of Han Yang, and the lush grasses are on the Peacock Isle.

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

Where is the hometown when the sun sets?

日暮乡关何处是?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

烟波江上使人愁。

[Expert Evaluation] Song Dynasty - Yan Yu, "Canglang Poetry Treatise": Among the seven-character regulated verse of the Tang Dynasty, Cui Hao's "Yellow Crane Tower" is the best.

【名家评价】南宋·严羽《沧浪诗话》:唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。

Ming Dynasty - Gao E, "批点唐诗正声": Its style and tone have been unparalleled for thousands of years.

明·高棅《批点唐诗正声》:气格音调,千载独步。

[Yellow Crane Tower] The Yellow Crane has gone, Cui Hao is no longer here, but the Yellow Crane Tower remains in people's hearts.

【黄鹤楼】黄鹤走了,崔颢不在了,黄鹤楼却一直留在心间。

To Wei Baotusi

赠卫八处士

Tang Dynasty - Du Fu

唐·杜甫

Life does not meet each other, as if the constellations of Bo and Shen are separated.

人生不相见,动如参与商。

What kind of night is this tonight? Sharing this lamp and candle light.

今夕复何夕,共此灯烛光。

Youth and vigor are fleeting, and the hair has turned grey.

少壮能几时,鬓发各已苍。

Inquiring about the old ones, half of them have become ghosts. I exclaim with a warm heart.

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

How could I know that twenty years have passed, and I have returned to your noble hall.

焉知二十载,重上君子堂。

We parted without being engaged, but now our children have grown up.

昔别君未婚,儿女忽成行。

Gently respecting the elders' hands, I ask where I am from.

怡然敬父执,问我来何方。

The conversation doesn't stop, and the children are led to pour wine and food.

问答乃未已,驱儿罗酒浆。

The night rain cuts the spring chives, freshly cooked between the yellow rice.

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

The host says it's hard to meet again, and one drink leads to ten cups.

主称会面难,一举累十觞。

Ten cups don't make one drunk, but I feel your sincerity for a long time.

十觞亦不醉,感子故意长。

Tomorrow we part across the mountains and rivers, the world affairs are both茫茫.

明日隔山岳,世事两茫茫。

[Expert Evaluation] "Du's Commentary": Write freely, the intention is exhausted, it is elegant and smooth, fully expressing the essence.

【名家评价】《杜臆》:信手写去,意尽而止,空灵宛畅,曲尽其妙。

[Sadness] I thought it was the sadness of ancient times, now there are WeChat and videos.

【伤感】以为是古时候的伤感,现在有微信和视频。

However, the mood and chance of meeting have been the same throughout history.

然而,相见的心情和机缘,从古至今都是一样的。

Snow Song Sending Wu Jianfan Back to Jing

白雪歌送武判官归京

Tang Dynasty - Cen Shen

唐·岑参

The north wind sweeps the earth, the white grass bends.

The northern sky in August is already flying snow.

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

As if in one night, a spring breeze comes, thousands of trees and thousands of trees of pear blossoms bloom.

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

Spreading into the pearl curtain and wetting the silk curtain, the fur coat is not warm, the silk quilt is thin.

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

The general's horn bow cannot be controlled, the guard's iron armor is cold and hard to put on.

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

The sea barrier is cracked with a hundred-foot ice, the dark clouds are gloomy and distant for thousands of miles.

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

In the central army, wine is served to the returning guests, the Chinese lute, pipa and qiang flute.

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

The snow falls in the dusk at the gate, the frozen red flag cannot be unfurled.

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

At the east gate of Luotai, we send you off, you leave when the sky is covered with snow.

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

The mountain turns and the road changes, I can't see you, only the snow leaves the horse's tracks.

On the snow, there is only the empty place where the horse has walked.

山回路转不见君,雪上空留马行处。

[Expert Evaluation] "Fang Dongshu's Commentary": Cen Jiazhou's "Snow Song Sending Wu Jianfan Back to Jing" is extraordinary and bold.

【名家评价】清·方东树《昭昧詹言》:岑嘉州《白雪歌送武判官归京》奇峭。

It starts with vigor, "As if" six lines, extraordinary spirit and emotion burst forth, refreshing the heart.

起飒爽,“忽如”六句,奇气奇情逸发,令人心神一快。

One must read it day after day, mentally imitate and strive to follow it.

须日诵一过,心摹而力追之。

[Imaginative Imagination] One can instantly imagine the vast mountains and fields of pear blossoms, it is so beautiful!

【超逸想象】瞬间就可以脑补漫山遍野的梨花,太美了!

Gazing at the Yungzhou Tower

登幽州台歌

Tang Dynasty - Chen Zengang

唐·陈子昂

I don't see the ancient people, nor the coming people.

前不见古人,后不见来者。

Thinking of the vastness of the sky and time, alone and shedding tears.

念天地之悠悠,独怆然而涕下!

[Expert Evaluation] "Abundance of Tang Poetry" by Huang Zhouxing of the late Ming and early Qing: There is already a thousand years in one's heart, there is no one in the world's eyes.

【名家评价】明末清初黄周星《唐诗快》卷二:胸中自有万古,眼底更无一人。

Ancient and modern poets are many, but no one has ever reached this level.

古今诗人多矣,从未有道及此者。

These twenty-two words can truly move ghosts.

此二十二字,真可以泣鬼。

[Loneliness] Time is endless, the insignificant me has a short life and a lifetime. Even if I have understood something, no one can understand or tell.

【孤独】时间是无尽的,渺小的我短暂而一生,哪怕是悟出了什么道理,也无人可懂,无人可诉,唯有孤独相伴,孑然一身。

Only loneliness accompanies me, alone.

将进酒

Invitation to Drink

唐·李白

Tang Dynasty - Li Bai

君不见黄河之水天上来,

You don't see the Yellow River water coming from the sky,

flowing into the sea and never returning.

奔流到海不复回。

You don't see the bright mirror in the high hall, sad about the white hair,

morning hair is green, evening hair is snow.

君不见高堂明镜悲白发,

When life is happy, one should enjoy it to the fullest, don't let the golden cup stand empty and face the moon.

朝如青丝暮成雪。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Cooking sheep and cattle for enjoyment, we must drink three hundred cups at a time.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Cen Fu Zi, Dan Qiu Sheng, let's drink a toast, don't stop drinking.

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

Sing a song for you, please listen carefully to my words.

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

The bells and delicacies are not valuable enough, I only wish to remain drunk and not wake up.

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

All the ancient sages were lonely, only the drinkers left their names.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

Chen Wang once held a feast at Ping Le, drinking ten thousand coins in revelry.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The host why says there is little money? Just go and buy wine to drink with me.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

Five-horse carriage, thousand-yuan fur coat,

五花马、千金裘,

Call your servant to bring out the fine wine, to share this sorrow with you.

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xu Zeng: Bai Tao's song is the most unrestrained, his talent is unparalleled in history.

【名家评价】明代徐增:太白此歌,最为豪放,才气干古无双。

(From "While's Commentary on Tang Poetry")

(《而庵说唐诗》)

【Emotion】 There are many disappointments in life. When you are happy, you should enjoy that moment to the fullest.

【豪情】人生有许多不如意,能够快乐的时候就应该尽情地享受那一刻。

The Song of the Fairies - Part One

清平调·其一

Tang Dynasty Li Bai

唐·李白

The dream of the clouds and the beauty of the flowers, the blooming of the spring breeze against the railing, the dewy glory.

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

If not seen on the mountain of the immortal jade, it will meet you in the moonlight of the fairy terrace.

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Qian: "The dream of the clothes and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】清代沈谦《填词杂说》:“云想衣裳花想容”,此太白佳境。

【Beauty】 The first person to compare a beauty to flowers was truly a genius.

【美人】第一个以美人比花的人,才是真天才。

The Lament of a Traveler

游子吟

Tang Dynasty Meng Jiao

唐·孟郊

The thread in the mother's hand, the traveler's clothes on the body.

慈母手中线,游子身上衣。

At the moment of departure, she sews closely, fearing that he will not return in time.

临行密密缝,意恐迟迟归。

Who can say that the grass is heartily grateful, to repay the three spring sunbeams?

谁言寸草心,报得三春晖。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xing Fang: "The dream of the clothes and the beauty of the flowers", this is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】明代邢昉《唐风定》:仁孝蔼蔼,万古如新。

【Mother's Love】 Every time I think of my mother, tears stubbornly come out of my eyes.

【母爱】每一次想起母亲,眼中的泪就固执地跑了出来。

Longgan Xing - Where Does Your Family Live

长干行·君家何处住

Tang Dynasty Cui Hao

唐·崔颢

Where does your family live? I live in Hengtang.

君家何处住,妾住在横塘。

Stop the boat for a moment to ask, perhaps it is the same hometown.

停船暂借问,或恐是同乡。

【Criticism by famous scholars】 "The Ancient Poems" Collection: One question and one answer, gentle and sincere, it is actually the ancient form of folk songs.

【名家评价】《历代诗发》:一问一答,婉款真朴,居然乐府古制。

【Encounter】 When a man meets true love, his first reaction is timidity, while a woman's first reaction when meeting true love is bravery.

【遇见】男人遇到真爱时第一反应是胆怯,女人遇到真爱的第一反应是勇敢。

Sending Yuan Er to Anxi

送元二使安西

Tang Dynasty Wang Wei

唐·王维

In the morning rain of Weicheng, the light dust is moistened, the guest house is green and the color of the willow is new.

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

Encourage you to drink one more cup of wine, after leaving Yangguan there are no friends.

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Ao Ying: "Abandoning the ancient poems", this is the most outstanding work in the collection of Tang poetry.

【名家评价】明代敖英《唐诗绝句类选》:唐人别诗,此为绝唱。

【Sending a Friend Away】 Everyone is walking on their own path, with their own gatherings and partings.

【送友人】每个人都行走在自己的路上,都有着自己的聚散。

The Lute

锦瑟

Tang Dynasty Li Shangyin

唐·李商隐

The fifty strings of the lute without reason, one string and one pillar thinking of the past glory.

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

Zhuang Sheng wakes up in the morning dream, the butterfly is lost in the dream of the emperor.

Wang Di's spring heart is entrusted to the cuckoo.

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

The pearl of the blue sea has tears, the jade of Lantian is warm in the morning sun.

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

This feeling can be recalled in the future, but at that time it was already confused.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Jiang Bingzhang: "The heart of the emotions is composed, ingenious and naturally formed, without any forced arrangement.

【名家评价】清代姜炳璋《选玉溪生补说》:心华结撰,工巧天成,不假一毫凑泊。

【Recalling】 How many beautiful years in the world, there are many regrets. When one has experienced many things, one will find that youth is truly the most beautiful thing one has ever had.

【追忆】人间有多少芳华,就有多少遗憾,一个人经历了许多事情就会发现,青春真的是一个人拥有过的最美好的东西。

The Battle of Yanzheng

雁门太守行

Tang Dynasty Li He

唐·李贺

Black clouds pressing the city, the city seems to be collapsing, the armor shining in the sunlight.

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

The sound of the horn fills the autumn sky, the blood-red color of the sand in the border area.

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

Half of the red flag is near the Yi River, the frost is heavy and the drum sound does not rise.

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

The intention of the emperor on the golden platform, to carry the jade dragon to die for the emperor.

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Deqian: "Words are hammered and refined, formed by the master, the most mature works in the collection of Changgu".

【名家评价】清·沈德潜《唐诗别裁》:字字锤炼而成,昌谷集中定推老成之作。

【Shocking】 Every time when it rains heavily and the clouds are pressing down, I can't help but think of this poem.

【震撼】每次一到下大雨乌云压顶就会不由自主的想到这句诗。

The Spring of Jiangnan

江南春

Tang Dynasty Du Mu

唐·杜牧

A thousand yellow birds singing, green against red, the water village and mountain town under the wind and rain.

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Four hundred and eighty temples of the Southern Dynasties, how many buildings are in the smoke and rain of the spring.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

【Spring in the World】 Qing Dynasty Fan Dazhi: "Four hundred and eighty temples", every scene is included in the ending sentence, covering everything, it is truly an astonishing sentence in the world.

【人间春】清代范大士《历代诗发》:“四百八十寺”,无景不收入结句,包罗万象,真天地间惊人语也。

【Jiangnan】 Jiangnan not only has beautiful scenery, but also has a沧桑 history.

【江南】江南不仅有如画的风景,还有沧桑的历史。

一、房地产相关概念

(一) 房地产概念:房地产又称不动产,是指土地、建筑物及固着在土地、建筑物上不可分离的部分.其中不可分离的部分,如树木、水暖设备等.房地产有三种存在形式:

1、 单纯的土地;

2、 单纯的建筑物;

3、 土地与建筑物结合的房产;

(二) 房地产市场的分类:根据房地产开发,销售与消费过程特点,可以将房地产市场分为:

1、 一级市场(土地市场);

2、 二级市场(房地产增量房市场);

3、 三级市场(房地产存量房市场);

(三) 土地及土地所有权:

1、 土地的概念:一般是指地面、地面以下和地面以上一定范围的空间.现实生活中的土地是人为划分的,具有特定面积范围的地域.

2、 土地公有制:根据宪法规定,土地所有权分全民所有(国有土地)与集体土地所有权,集体转为国有才能转让,个人和单位只拥有土地的使用权;

3、 土地使用权在期限内可以出租、转让、抵押.

(四) 土地使用权获取方式:

1、 土地使用权出让:

指国家将国有土地使用权在一定年限内出让给土地使用者,由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为;

土地使用权出让采用招标、拍卖、双方协议三种方式;六类用地(商业、娱乐、旅游、金融、服务业、商品房)采用招标、拍卖的方式;旧城改造采用双方协议的方式;

国有土地使用权出让年限:商业、旅游、娱乐用地40年;工业用地、科教、文体、卫生、体育用地、综合或其他用地50年;住房用地70年;房地产的使用权年限对价值有直接影响.

2、 土地使用权划拨:

指县级以上人民政府依法批准,在土地使用者缴纳补偿、安置等费用后将该幅土地交付其使用,或者将土地使用权无偿交付给土地使用者使用的行为;

以划拨方式取得土地使用权的,除法律、行政法规另有规定外,没有使用期限的限制;

下列建设用地的土地使用权,确属必须的,可由县级以上人民政府依法批准划拨: 国家机关用地和军事用地;

城市基础设施用地和公益事业用地;国家重点扶持的能源、交通、水利等项目用地;法律、行政法规规定的其他用地;

(五) 建筑概念

1、 建筑:建筑物和构筑物的总称;

2、 狭义建筑物:指各类房屋,构筑物如树木、电梯、水暖设备等;

3、 合格建筑物的标准:适用、经济、美观;

适用:安全、防水、隔声、保温隔热、采光、功能齐全、空间格局合理;

经济:购置价格合理、维修保养、采暖、空调能耗不高;

美观:建筑造型、色彩美感、与环境协调;

(六) 物业概念

1、 物业:广义的物业就是房地产,狭义的物业,包括各类房屋及其附属的设备、设施和相关场地;

各类房屋:可以是建筑群,如住宅小区,也可以是一幢住宅;附属的设备、设施和相关场地:是指与上述建筑物相配套的室内外各类设施、市政公用设施、道路交通等;

二、房屋建筑常识

1、 容积率:

总建筑面积与总用地面积的比值, 反映土地利用程度、使用强度及其经济性的技术经济指标;

容积率=建筑总面积÷用地面积;

一般来讲:普通住宅≥1.0;非普通住宅<1.0;

2、 建筑密度:

项目用地范围内各种建筑用地面积总和占总用地面积的比例.也可以建筑物基底总面积÷总用地面积,反映建筑用地范围内的空地率和建筑物的密集程度;

3、 绿化率:

指项目规划用地范围内绿化用地总面积占规划建设用地面积的比例;

4、 绿地率:

描述的是居住区用地范围内各类绿地的总和与居住区用地的比率;

5、 层高:

住宅高度以“层”为单位计算,是指下层地板面或楼板面到上层楼层面之间的距离.

6、 净高:

指下层地板面或楼板上表面到上层楼板下表面之间的距离.净高=层高-楼板厚度;

7、 进深:

指住宅的长度,指一间独立的房屋或一幢居住建筑从前墙皮到后墙皮之间的实际长度,为了保证住宅具有良好的自然采光和通风条件,目前我国大量城镇住宅房间的进深一般都限定在5米左右,不能任意扩大.住宅进深过大,就是住宅成为狭长型,距离门窗较远的室内空间自然光线不足,但进深大的住宅可以有效的节约用地;

8、 开间:

指住宅的宽度,指一间房屋内一面墙皮之间到另一面墙皮之间的实际距离,住宅的开间在住宅设计上有严格的规定;较小的开间范围,可缩短楼板的层间跨度,增强住宅结构的整体性、稳定性和抗震性;

9、 建筑面积:

指建筑物外墙外围所围成空间的水平面积.包含了房屋居住可用的实用面积、墙体柱体占地面积、楼梯走道面积、其它公摊面积等;

10、公摊面积:

指建筑物的楼梯、电梯井、外墙、公共门厅、走道、设备间、首层大堂及小区内其它一些配套设施的面积总和;

11、使用面积:

它是建筑面积扣除公摊面积、及墙体柱体所占用的面积后的直接供住户生活的净使用面积,俗称地砖面积;

12、占地面积:

建筑物基底及其功能需要占用的面积,也叫红线面积;

13、套内建筑面积=套内使用面积+套内墙体面积+阳台建筑面积(露台面积按半面积计算);

14、建筑面积=套内建筑面积+公摊面积;

15、销售面积=套内建筑面积+公摊的公用建筑面积;商品房按“套”或“单元”出售;

16、公用建筑面积=整幢建筑面积-套内建筑面积和-不应分摊的建筑面积;

17、公摊的公用建筑面积=套内建筑面积×公用建筑面积分摊系数;

18、公用建筑面积分摊系数:公用建筑面积÷套内建筑面积之和;

19、分摊的公用建筑面积包括:大堂、公共大厅、走廊、过道、共厕、电梯前厅、楼梯间、电梯井、电梯机房、垃圾道、管道井、消防控制室、消防通道、水泵房、水箱间、冷冻机房、配电室、煤气调压室、空调房、电梯工休息室、值班警卫室、卫星接收机房等;

20、不记入的公摊面积:仓库、车库、车道、供暖锅炉房、人防地下室、物管用房、售房单位自营、自用房屋、多幢房屋服务的警卫室;

21、实用率=套内建筑面积÷住宅建筑面积;

22、使用率=使用面积÷住宅面积,一般高层塔楼在72%至75%之间,板楼在78%至80%之间;小于实用率;

23、地下室:

指房间地面低于室外地平面的高度超过该房间净高的1/2;

24、半地下室:

指房间地面低于室外地平面的高度超过该房间净高的1/3,且不超过1/2;

25、阳台:

供居住者进行室外活动/晾晒衣物等的空间;

26、平台:

供居住者进行室外活动的上屋面或由住宅底层地面伸出室外的部分;

27、标准层:

指平面布置相同的住宅楼层;

28、中间层:

底层和最高住户入口层之间的中间楼层.

三、房地产行业术语:

(一)室内设施:

1、 四气:暖气、煤气、热水器、空调;

2、 全齐:家电(电视、冰箱、洗衣机)和家具(床、衣柜、沙发、电视柜、整体橱柜);

(二)装修分类:

1、 毛 坯:水泥地、水泥墙;

2、 简 装 修:地砖、白墙;

3、 中 装 修:大地砖、木地板;

4、 精 装 修:木地板、包门、包窗;

5、 豪华装修:装修前卫、用料讲究;

(三)户型及面积:

1、 一居室:公房面积:30-50平米;商品房面积:40-60平米;

2、 二居室:公房面积:50-70平米;商品房面积:70-100平米;

3、 三居室:公房面积:60-90平米;商品房面积:110-150平米;

4、 越层:房屋使用层跳跃的房型,如一越二,三越四等;

5、 错层:房屋内地面错落的房型;

(四) 楼层及朝向:

1、 楼层描述,多层楼房为6层,房屋所在层3层,简写3/6;

优劣:

楼房中多层楼有“金三银四”的说法,即六层楼三层最佳,四层次之;

高层楼中楼层较高的价位也较高,但二手房中顶楼除外;

2、 朝向(以主卧室窗户所对应的方向为准)多层楼朝向多为南北正向或东西侧向;

高层板楼与多层楼的朝向相似;

高层塔楼多为四角,其朝向多为东南、西南、东北、西北及各种斜向;

四、房地产特性:

(一) 不可移动性;

(二) 独一无二性;

(三) 寿命长久性;

(四) 数量有限性;

(五) 用途多样性;

(六) 相互影响性;

(七) 受政策\市场影响大;

(八) 标的高;

(九) 变现慢;

(十)保值增值性;

五、房屋分类及详解:

(一) 按住宅层数划分:

1、 低层:层数为1-3层;

2、 多层:层数为4-6层;

3、 中高层:层数为7-9层;

4、 高层:10层以上;

(二) 按使用性质划分:

1、 生产性建筑;厂房、车间等;

2、 非生产性建筑;

居住建筑:如住宅等;

公共建筑:如办公、文体、交通等;

(三) 按结构类型划分:

1、 砖混结构:这类建筑物的竖向承重构件采用砖墙或砖柱,水平承重构件采用钢筋混凝土楼板、屋顶板。这种结构房间小、层数低,一般用于多层建筑中;

2、 框架结构:这种结构的承重部分是由钢筋混凝土或钢材制作的梁、板、柱形成的骨架,可用于小高层建筑;

3、 钢筋混凝土剪力墙结构; 这类建筑物的竖向承重构件和水平承重构件均采用钢筋混凝土制作,多用于高层建筑

4、 空间结构:包括:县索结构、网架结构、壳体结构等。如体育馆、大剧院等;

(四) 按建筑材料划分:

1、 砖混:红砖与水泥;承重的主要构件是用砖和混凝土建造的;

2、 钢混:浇注、最为结实;承重的主要构件是用钢、钢筋混凝土建造的;

3、 预制板:预制的混凝土板与钢筋;承重的主要构件是用钢筋混凝土建造的.包括薄壳结构、大模板现浇结构及使用滑模、升板等建造的钢筋混凝土结构的建筑物;

(五) 按楼型外观划分:

1、 板楼:

是指由多个住宅单元组合而成,每单元均设有楼梯或楼梯、电梯皆有的住宅;每个单元用自己单独的楼梯、电梯;

板楼基本形式:多 层:6层以下;小高层:7-12层以内;高层:13-18层;超高层:18层以上甚至更高;

2、 塔楼:

主要是指以共用楼梯、电梯为核心布置多套住房的高层住宅.通俗地说,塔楼以电梯、楼梯为布局核心,上到楼层之后,向四面走可以直接进入户内;

塔楼基本形式:蝶型、品字型、Z字型、塔板结合、十字型、方形塔楼;

补充:筒子楼:卫生间、厨房都集体公用;

写字楼:办公使用;

(六) 按房屋户型划分:

1、 一居室;一卧室;

2、 二居室;二卧室;

3、 三居室;三卧室;

4、 多居室;多卧室;

5、 错 层:主要指的是一套房子不处于同一平面,即房内的厅、卧、卫、厨、阳台处于几个高度不同的平面上。

6、 跃 层:跃层住宅是一套住宅占两个楼层,有内部楼梯联系上下层;一般在首层安排起居室、厨房、餐厅、卫生间,最好有一间卧室,二层安排卧室、书房和卫生间等。

7、 复 式:复式住宅在概念上是一层,但层高较普通的住宅高,可在局部掏出夹层,安排卧室或书房等内容,用楼梯联系上下。其目的是提高住宅空间利用率。

(七) 按产权性质划分:

1、 商品房:指各房地产开发公司投资兴建的,以赢利为目的,按市场规律经营的房子;

分类:

(1) 普通住宅:

容积率1.0(含1.0)以上;

建筑面积在140平方米以下;

成交价低于同级别土地住房平均交易价格1.2倍以下;

(2) 非普通住宅:

甲宅; 24小时电梯、保安,物业费较高;

公寓;商品房、24小时电梯、保安、24小时管道热水;

别墅:(独栋、联排、双拼、叠拼)一般较为偏远;

(3) 商品房销售资质:商品房销售须具备以下五证:《国有土地使用证》、《建设用地规划可证》、《建设工程规划许可证》、《建筑工程施工许可证》、《商品房预销售许可证》;

2、 已购公房:

普通公房: 指按照国家房改有关售房政策,单位职工按成本价、标准价或优惠价购买的原产权属于单位的公有住房.职工根据国家政策,按成本价或标准价购买的由单位建设的安居工程和集资合作建设的住房;

央产房: 指按照国家房改有关售房政策,单位职工按成本价、标准价或优惠价购买的原产权属于中央在京单位,国有大中型企业及国务院各部委机关的公有住房.职工根据国家政策,按成本价或标准价购买的由中央在京单位建设的安居工程住房和集资合作建设的住房;

3、 经济适用房:

定义:以中低收入家庭住房困难户为供应对象,并按国家住宅建设标准建造的,具有社会保障性质的普通住宅.土地供应原则上实行划拨方式,住房设计要体现经济适用美观的原则,使用功能上要满足居民的基本生活需要.经济适用房的供应价格由经济适用房建设的行政主管部门会同物价部门按建设成本确定.

只拥有房屋所有权:表现形式为红色防伪制材的“房屋产权证”并在第一页上部加盖经济适用住房印章或按经济适用房管理;

4、 使用权房:使用权房是计划经济和住房分配体制下的产物,俗称公房。该房屋的产权属于国家或集体,不过,这项使用权是从所有权分离出来的一项独立的财产权,允许使用权人(公房承租人)在一定范围内通过一定方式转让或交换房屋使用权,所获收益扣除应缴税费后归使用权人所有。

5、 私产平房:也称私有住宅,是个人或家庭购买和建造的住宅;在农村,农民的住宅基本上是自建私有住宅。公有住房通过住宅消费市场出售给个人和家庭,也就转为私有住宅。

6、 小产权房:是指在农村集体土地上建设的房屋,未缴纳土地出让金等费用,国家房管部门不予颁发房产证。“小产权房”不是法律概念,是人们在社会实践中形成的一种约定俗成的称谓。该类房没有国家发放的土地使用证和预售许可证,购房合同在国土房管局不会给予备案,买卖此类房屋不能真正享有合法权益。按照国家的相关要求,“小产权房”不得确权发证,不受法律保护。

声明:本文由入驻焦点开放平台的作者撰写,除焦点官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表焦点立场。