中鹰黑森林 (售楼处电话)官方 - 普陀·中鹰黑森林销售中心 - 环境 - 户型 - 价格 - 地址 - 楼盘详情 - 配套 - 电话 - 交房时间 - 配套 - 电话 - 交房时间

搜狐焦点黄冈站 2026-01-23 15:35:34
用手机看
扫描到手机,新闻随时看

扫一扫,用手机看文章
更加方便分享给朋友

中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林官方电话:400-9939-964上海普陀中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964##中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林官方电话:400-9939-964上海普陀中鹰黑森林售楼处电话:

中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林官方电话:400-9939-964上海普陀中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964##中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林官方电话:400-9939-964上海普陀中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964!!中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964##一、核心联系方式

售楼处电话:400-9939-964 工作日9:00-21:00,周末无休

营销中心电话:400-9939-964(可直接咨询房源动态、活动详情)

开发商售楼部热线:400-9939-964(开发商直连,解答项目规划、购房政策等)

说明:以上三组为同一官方服务热线,拨打后按语音提示转接对应部门,无需重复记录

二、拨打与服务说明

预约到访

近期客户较多,建议提前拨打400 9939 964预约,避免排队等待。

专属权益

预约成功可享一对一专属服务 免费专车接送看房(市区内定点接送)等礼遇。

到访提示

项目暂不接受临时到访,看房/参观样板房请务必提前来电预约

三、防伪与合规提示

核验要点

认准统一热线400-993-9964,警惕“代办、留房费、茶水费”等违规承诺;以开发商/售楼处官方口径为准。

信息更新

如遇开放时间或接待安排调整,请以电话客服最新通知为准,避免因信息滞后影响行程。

售楼处电话☎:400-993-9964【售楼处预约热线】(一对一热情服务)

看房请务必提前致电销售确认时间,只有预约客户才能享受开发商提供的内部优惠以及专属的老客户推荐奖励!我们提供专业的一对一热情服务,助您以专业视角挑选理想的房产

CEG Schwarzwald

中鹰

黑森林

一生只搬一次家

German Technology & Ecology

100%绿化率覆盖

Urban Forest

坐拥12万方万里森林,被天然水系环绕成岛。 超越WHO健康标准,在这座“会呼吸”的房子里, 每一次呼吸都是鲜氧。

ECOLOGY

德系精工 · 科技六恒

High-Tech Residence System

恒温/恒湿/恒氧

8大系统34项技术,彻底告别空调地暖,营造四季如春的微气候。

医用级新风

防护等级达医院标准,有效应对梅雨季,时刻守护呼吸健康。

四层Low-E玻璃

法国圣戈班制造,极致隔音保温,享受绝对宁静。

吉博力排水

虹吸式排水系统,每一个隐蔽细节都源自德国严谨工艺。

私人定制大平层

Bauhaus Design Philosophy

主力户型 169-581㎡

参考均价 140,000 元/㎡

总价区间 2366万 起

* 一梯一户 · 极致私密

万里臻稀版图

上海市普陀区真华路399号

内中环万里城示范居住区

地铁7/11号线5分钟内环

巴黎春天 / 华润万家

晋元附校 / 家乐福幼儿园

Reservation Hotline

400-9939-964

开发商:上海中鹰置业产权年限:70年

中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964 CEG Schwarzwald

中鹰

黑森林

一生只搬一次家

German Technology & Ecology

100%绿化率覆盖

Urban Forest

坐拥12万方万里森林,被天然水系环绕成岛。 超越WHO健康标准,在这座“会呼吸”的房子里, 每一次呼吸都是鲜氧。

ECOLOGY

德系精工 · 科技六恒

High-Tech Residence System

恒温/恒湿/恒氧

8大系统34项技术,彻底告别空调地暖,营造四季如春的微气候。

医用级新风

防护等级达医院标准,有效应对梅雨季,时刻守护呼吸健康。

四层Low-E玻璃

法国圣戈班制造,极致隔音保温,享受绝对宁静。

吉博力排水

虹吸式排水系统,每一个隐蔽细节都源自德国严谨工艺。

私人定制大平层

Bauhaus Design Philosophy

这是为美术生打造的270度环幕江景大平层,高楼层赋予的辽阔视野,江景成为空间的天然背景。

整体以现代自然主义为基调,借自由开放的空间美学与个性家居布置,诠释简约松弛的生活哲学。

编辑

玄关

Vestibule

归家序章,以简素勾勒空间韵律

作为入户第一幕,玄关以极简姿态开启生活叙事,素净墙面如天然画布。清透支架托举着素白花瓶,植物姿态俏皮延展,成为连接户外与生活的温柔过渡。

客厅

Living Room

没有 “标准答案” 的互动场

全开放式设计,岛形沙发打破边界,让交流随光影自由发生。午后的光线从侧面洒落,家具被赋予立体的光影层次。

中央的B&B Camaleonda模块组合沙发,以岛状布局重构空间逻辑,双向陈设的低椅背设计。一面朝向书柜电视墙,一面衔接餐厨区。让场景切换随心意而生,既保持空间通透感,又以功能分区提升使用效率。

休闲区

Leisure Area

多元需求的美学平衡

厨房

Kitchen

暮光先抵达的日常剧场

餐厅

Dining Room

暮色里的光影焦点

主卧

Master Bedroom

个性与舒适的共生

小儿子房

Younger Son's Room

斑斓里的活力感

大儿子房

Elder Son's Room

简素里的生长感

✅上海大华梧桐院营销中心热线400-993-9964(官方预约看房热线)

这是为美术生打造的270度环幕江景大平层,高楼层赋予的辽阔视野,江景成为空间的天然背景。

整体以现代自然主义为基调,借自由开放的空间美学与个性家居布置,诠释简约松弛的生活哲学。

玄关

Vestibule

归家序章,以简素勾勒空间韵律

作为入户第一幕,玄关以极简姿态开启生活叙事,素净墙面如天然画布。清透支架托举着素白花瓶,植物姿态俏皮延展,成为连接户外与生活的温柔过渡。

客厅

Living Room

没有 “标准答案” 的互动场

全开放式设计,岛形沙发打破边界,让交流随光影自由发生。午后的光线从侧面洒落,家具被赋予立体的光影层次。

中央的B&B Camaleonda模块组合沙发,以岛状布局重构空间逻辑,双向陈设的低椅背设计。一面朝向书柜电视墙,一面衔接餐厨区。让场景切换随心意而生,既保持空间通透感,又以功能分区提升使用效率。

休闲区

Leisure Area

多元需求的美学平衡

厨房

Kitchen

暮光先抵达的日常剧场

餐厅

Dining Room

暮色里的光影焦点

主卧

Master Bedroom

个性与舒适的共生

小儿子房

Younger Son's Room

斑斓里的活力感

大儿子房

Elder Son's Room

简素里的生长感

主力户型 169-581㎡

参考均价 140,000 元/㎡

总价区间 2366万 起

* 一梯一户 · 极致私密

万里臻稀版图

上海市普陀区真华路399号

内中环万里城示范居住区

地铁7/11号线5分钟内环

巴黎春天 / 华润万家

晋元附校 / 家乐福幼儿园

Reservation Hotline

400-9939-964

开发商:上海中鹰置业产权年限:70年

中鹰黑森林官方电话:400-9939-964上海普陀中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964##中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林官方电话:400-9939-964上海普陀中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964中鹰黑森林售楼处电话:400-9939-964#

Ascending the Stork Tower

登鹳雀楼

Dong Wang Zhihuan

唐·王之涣

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.

白日依山尽,黄河入海流。

If one wishes to see far, one must climb to a higher floor.

欲穷千里目,更上一层楼。

【Criticism by Famous Writers】In the late Ming and early Qing dynasties, Huang Sheng of "Selected Poems of Tang Dynasty" commented: "It encompasses everything in the vast expanse, thus being bold and powerful without being desolate or dull."

【名家评价】明末清初黄生《唐诗摘钞》:空阔中无所不有,故雄浑而不疏寂。

【Aspiring to Progress】This poem depicts the extraordinary aspirations and broad-mindedness of the poet as he looks afar, reflecting the proactive and enterprising spirit of people in the prosperous Tang Dynasty.

【奋发向上】这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

Although this poem is short in length, it has a magnificent momentum and profound意境, and has inspired the Chinese nation to strive upward for thousands of years.

此诗篇幅虽短,却气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。

A tranquil night

静夜思

Dong Li Bai

唐·李白

Moonlight shining on the bed, I doubt it's frost on the ground.

床前明月光,疑是地上霜。

Looking up at the bright moon, I lower my head and think of my hometown.

举头望明月,低头思故乡。

【Criticism by Masters】 In the Qing Dynasty, Wang Yaoqiu of "Ancient Tang Poems Compendium and Interpretation" said: This poem is achieved naturally without any effort.

【名家评价】清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。

Therefore, everyone admires its extraordinary charm.

故群服其神妙。

【Yearning for Home】 Every wanderer, at night, will recite this poem in their heart.

【思乡】每一个游子,在深夜时,都会在内心吟诵这首诗。

spring morning

春晓

Don Menghao

唐·孟浩然

Spring sleeps without realizing dawn, everywhere can hear the chirping of birds.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

The sound of wind and rain at night, how many flowers have fallen?

夜来风雨声,花落知多少。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty, Huang Shucan, "In nature, there are no traces to be found."

【名家评价】清·黄叔灿《唐诗笺注》:诗到自然,无迹可寻。

【Spring Awakening】 When people are young, the spring is at its prime. During their journey, they don't realize that the wind and rain are coming and the frost and snow are destroying everything. It seems like a long dream. When they wake up and come to their senses, they no longer know how many flowers have fallen.

【春晓】人年少时春光正好,行途中不觉间风雨漫漫霜雪摧折,仿若长梦一场,待回身醒神,早已不知花落几何。

These twenty words are enough to tell the whole of one's life.

短短二十字,足以道尽人一生。

Two Songs of Yangzhou - The First

凉州词二首·其一

Tang Dynasty, Wang Zhihuan

唐·王之涣

The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city stands on ten thousand mountains.

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

Why need the qiang flute to lament the willows? The spring breeze does not reach the Yumen Pass.

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

【Criticism by famous scholars】 "The Sound of Tang" : Every word is powerful, comparable to Wang Han's "Yangzhou".

【名家评价】《唐风定》:字字雄浑,可与王翰《凉州》比美。

【The Sound of the Tang Dynasty】 Amidst thousands of mountains and ten thousand peaks, there stands a solitary city. With firmness, it also reveals a touch of melancholy.

【大唐之音】千山万仞中屹立着一座孤城,坚毅中透着忧怨。

In this desolate land a thousand miles away, there is no comforting scenery of hometown, and the hardships of the soldiers and their yearning are palpable.

在这荒凉的千里之外,没有慰藉心灵的家乡风物,边塞将士的不易和怨思呼之欲出。

But ultimately, it is contained without being expressed, with sorrow yet still retaining kindness and vigor.

但终究还是含而未发,哀怨中仍不失敦厚和昂强。

Snow on the River

江雪

Tang Dynasty, Liu Zongyuan

唐·柳宗元

All the mountains have no birds flying, all the paths have no traces of people.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

The old boatman with a cap and a cloak stands alone, fishing in the cold river of snow.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

【Criticism by famous scholars】 "Enhanced Edition of the Annotation of Tang Poetry" by Gu Jin: A wonderful scene, every sentence is wonderful (the last sentence).

【名家评价】郭濬《增订评注唐诗正声》:好雪景,句句妙(末句下)。

Fan Xishen's "Bedside Night Talk": Among the five-character four-line Tang poems, except for Liu Zongyuan's "Fishing in Snow", there are very few excellent ones.

范晞文《对床夜语》:唐人五言四句,除柳子厚《钓雪》一诗之外,极少佳者。

【Loneliness】 In the vast space of thousands of mountains and ten thousand peaks, a solitary boat, an old man, and a fishing rod. There is no one else and no other things. This is the countless loneliness.

【孤独】在千山万径阔大的空间里,一叶孤舟,一个老翁,一根钓竿,此外别无他人,别无他物,这就是千万孤独。

Song of Yangzhou - Yangzhou

凉州词

Tang Dynasty, Wang Han

唐·王翰

The fragrant wine of grapes at night, the pipa urges to drink on horseback.

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

Don't laugh when you fall asleep on the battlefield, few people have returned from the ancient wars?

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

【Criticism by famous scholars】 "Compilation of the Best Verses of the Tang Dynasty" by Song Guo Lu: The style and quality are superior. It is a masterpiece of the prosperous Tang Dynasty.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:气格俱胜,盛唐绝作。

【War】 Whether in ancient times or now, we should not forget that peace is actually the result of the youth and blood of another group of people.

【战争】不管在古时候还是现在,我们都不应该忘了和平其实是另一群人的青春和热血换来的。

Ugly Lane of the Imperial Palace

乌衣巷

Tang Dynasty, Liu Yuxi

唐·刘禹锡

The wild grass and flowers on the Juzhe Bridge, the slanting sun at the entrance of the Ugly Lane.

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

The swallows of the old hall of Wang and Xie once flew, now they have flown into the ordinary people's homes.

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

【Criticism by famous scholars】 "批注唐诗正声" by Gui Tianxiang: There is emotion and satire. The taste should make one shed tears.

【名家评价】明·桂天祥《批点唐诗正声》:有感慨,有风刺,味之自当泪下。

【Worldly Affairs】 The swallows that once lived in the mansions of Wang and Xie now fly to the ordinary people's homes.

【世事】曾经栖息在王谢豪门的燕子,如今飞到寻常百姓家。

Centuries of vicissitudes and changes have occurred. In this flight and return of the swallows, countless changes have taken place, leaving people with countless feelings of sadness.

几百年风云际会,几百年沧海桑田,就在这燕子的一来一回之间,翻转变换,让人感慨万千。

Seeing Meng Haoran off to Guangling on the Yellow Crane Tower

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Dang Li Bai

唐·李白

Old friend, you bid farewell to Huanghe Tower in the west.

In the third month of spring, under the blooming flowers, you head for Yangzhou.

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

The solitary sailboat fades into the distance, disappearing in the azure sky. Only the mighty Yangtze River flows towards the horizon.

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Song Guole's "Selection and Evaluation of Ten Thousand Tang Dynasty's Best Couplets": There is no need to use harsh language. Such sentences are like the rooster crowing in the morning breeze.

【名家评价】清代宋顾乐《唐人万首绝句选评》:不必作苦语,此等语如朝阳鸣风。

【Parting】Two elegant poets, a poetic farewell.

【送别】两个风流诗人,一场诗意送别。

Encountering Li Guinian in Jiangnan

江南逢李龟年

Dong Duofu

唐·杜甫

I often visit the Qizhong Mansion, and have heard it many times in Cui Ji's study.

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

The scenery of Jiangnan is truly wonderful. Once again, I meet you at this time of falling flowers.

正是江南好风景,落花时节又逢君。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Hu Benyuan's "Abundant Verses of Tang Dynasty": The meaning is not fully expressed, there is no definite conclusion;

【名家评价】清代胡本渊《唐诗近体》:含意未伸,有案无断;

yet the governance of the world, the rise and decline of the years, the desolation and wandering of people, all are contained within.

而世运之治乱、年华之盛衰、彼此之凄凉流落,俱在其中。

【Time】These four lines of poetry span forty years, connecting two eras that seem like they are from different times.

【岁月】四句诗,跨越了四十年,连接起两个恍如隔世的时代。

A night-mooring near Maple Bridge

枫桥夜泊

Dong Zhang Ji

唐·张继

The moon has set, crows are crying, frost covers the sky.

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

The willow trees by the river and the fishing lamps make me sleep with sorrow.

Outside the ancient city of Gusu, there is the Cold Mountain Temple. At midnight, the bell rings and reaches the passenger boats.

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

【Criticism by Masters】Ling Zilai of the Ming Dynasty: The poetic essence of the entire poem begins with "sorrowful sleep". The beauty lies in not explicitly stating it.

【名家评价】明·沈子来:全篇诗意自“愁眠”上起,妙在不说出。

【Incomparable Insomnia】More than a thousand years ago, that night, that ancient bridge by the river and the Cold Mountain Temple, were thus fixed in the long river of history by Zhang Ji.

【不朽的失眠】一千多年前的那个夜晚,那个夜晚的枫桥和寒山寺,就这样被张继定格在历史的长河中。

The bell sound of that night has traversed thousands of years of history and still echoes in the hearts of every Chinese person to this day.

那个夜晚的钟声,则穿越了千年历史,至今回响在每一个中国人的心头。

Leaving the White King's town at dawn

早发白帝城

Dang Li Bai

唐·李白

Leaving Baidi in the midst of colorful clouds, I return to Jiangling in a single day.

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

The cries of the apes on both banks do not cease. The small boat has already passed through thousands of mountains.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

【Criticism by Masters】Zhang Qing "On the Abode of the Tang Dynasty": Han Yi said: Where the scene leads, the brush follows. There is sound and emotion, and it seems as if the wrist is receiving divine assistance. This is truly a genius.

【名家评价】张揔《唐风怀》:汉仪曰:境之所到,笔即追之,有声有情,腕疑神助,此真天才也。

【Light Boat】The light boat of life has already passed through thousands of mountains. Is there a smooth road ahead?

【轻舟】人生的轻舟已经驶过万重山了,往前是坦途吗?

Not necessarily.

未必。

But it doesn't matter, it doesn't matter. "It has" passed through thousands of mountains.

但是没关系,没关系,“已”过万重山。

Sending Du Shaofu on His Mission to Shu State

送杜少府之任蜀州

Dong Wang Bo

唐·王勃

The city walls surround the three provinces, and the mist and smoke hint at the five passes.

城阙辅三秦,风烟望五津。

The feeling of parting we share is profound, for we are both traveling for our careers.

与君离别意,同是宦游人。

A bosom friend afar brings a distant land near.

海内存知己,天涯若比邻。

In the dead end, father and son shed tears together.

无为在歧路,儿女共沾巾。

【Criticism by Masters】 Ming Dynasty Gu Lin's "批点唐音": Reading "Sending Lu Zhibo" and "Baihaiyi" as well as this poem, one can understand why the early Tang Dynasty was prosperous and the late Tang Dynasty was in decline.

【名家评价】明代顾璘《批点唐音》:读《送卢主簿》并《白下驿》及此诗,乃知初唐所以盛,晚唐所以衰。

Qing Dynasty Wang Yaoque's "Ancient Tang Poems Compendium": These poems have a coherent style and spirit, not relying on beautiful scenery to be charming, possessing the style of the early Tang Dynasty.

清代王尧衢《古唐诗合解》:此等诗气格浑成,不以景物取妍,具初唐之风骨。

【Parting】 Parting always makes people feel sad. Optimistic people always think that it is an ending but also a beginning. After drinking this friend's toast, let's wish the next destination more wonderful experiences.

【离别】离别总是让人伤感,乐观的人总是觉得即是结束也是开始,干了朋友的这杯酒,祝福下一站拥有更多的精彩。

Spring View

春望

Dong Duofu

唐·杜甫

The country has fallen, but the mountains and rivers remain.

Spring has arrived in the city, and the grass and trees are lush.

国破山河在,城春草木深。

When I think of the times, tears fall like flowers; when I part from loved ones, birds' cries strike my heart.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

For three months, the flames of war have been burning continuously.

Letters from home are worth more than ten thousand gold pieces.

烽火连三月,家书抵万金。

My white hair grows shorter, and I can barely hold onto my hairpins.

白头搔更短,浑欲不胜簪。

[Commentary by famous critics] Qing Dynasty - Ji Yun: Every word is profound and natural, without the slightest trace of artificiality, and deeply touching.

【名家评价】清·纪昀:语语沉着,无一毫做作,而自然深至。

[Family and Country] My heart with Du Zihou shares the same pain, the feeling of wanting to cry but having no tears.

【家国】我跟杜子美的心一起滴血,欲哭无泪的感觉。

After visiting the temple behind the mountain, I wrote this poem.

题破山寺后禅院

Tang Dynasty - Chang Jian

唐·常建

In the early morning, I entered the ancient temple.

清晨入古寺,初日照高林。

The first rays of the sun illuminate the tall trees.

The winding path leads to a secluded place.

The meditation room is surrounded by flowers and trees.

曲径通幽处,禅房花木深。

The mountain light delights the birds' nature, and the reflection in the pool cleanses the mind.

山光悦鸟性,潭影空人心。

All is silent now, except for the sound of the bells and chimes.

万籁此都寂,但余钟磬音。

[Commentary by famous critics] Late Ming - Early Qing Dynasty - Feng Ban: Every word is deeply moving.

【名家评价】明末清初冯班:字字入神。

(From "Yingkui Ci Mu Hui Ping")

Late Ming - Early Qing Dynasty - Xing Fang: This is a poetic scene of a secluded place. It is still an ancient style poem.

(《瀛奎律髓汇评》)明末清初邢昉:诗家幽境,常尉臻极,此犹是其古体也。

(From "Tang Feng Ding")

(《唐风定》)

[Silence and Tranquility] In the depths of the forest lies the meditation room. That tranquility and that otherworldliness make one yearn for a life beyond the mundane world.

【清幽】林木深处是禅房,那份宁静那份脱俗,纵使在红尘中,也让人心生出世之心。

Thoughts on Moon Gazing and Longing for Home

望月怀远

Tang Dynasty - Zhang Jiuling

唐·张九龄

The moon rises in the sea, shared by all at this time.

海上生明月,天涯共此时。

Lovers complain about the long night, and I am filled with longing all night long.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

I pity the light of the candle, loving the full moon.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I take off my clothes, noticing the dampness of the dew.

I cannot give it to you, but I will go to sleep and dream of the beautiful future.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

[Commentary by famous critics] "Collection of Five and Seven Character Modern Poems": This is a "Li Sao" among five-character poems.

【名家评价】《五七言今体诗钞》:是五律中《离骚》。

[The Rising Moon] The sea swallows the moon, and the moon rises as a sacred ceremony.

【月升】大海吞吐出明月,明月静静升起,像一场神圣的仪式。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

登高

The endless river rolls its waves hour after hour.

唐·杜甫

In the vast expanse of autumn, I often feel like a stranger.

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

For a hundred years, I have been plagued by illness and yet I still stand alone on this platform.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The hardships and sorrows have turned my hair into a thick layer of frost.

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

I am now in a state of decline, having stopped drinking turbid wine.

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【Criticism by Masters】In the Qing Dynasty, Yang Lun of "The Mirror for Judging Du Fu's Poems" commented: "It is a work of great coherence, unmatched by any in history. It should be ranked as the first seven-character regulated verse in Du Fu's collection."

【名家评价】清代杨伦《杜诗镜铨》:高浑一气,古今独步,当为杜集七言律诗第一。

【Melancholy】Take a ten-minute walk by the riverbank and listen to the surging river water. Go into the woods and listen to the desolate sounds of all the creatures. The trees rise up, but in a vast and desolate manner, and you will immediately understand Du Fu's heart.

【悲凉】去江边看十分钟滚滚江水,去树林里听万物萧瑟,树木群起而浩瀚凋零,你就直接懂了杜甫的心。

Yellow Crane Tower

黄鹤楼

Dong Chu Hao

唐·崔颢

The ancients have already ascended the Yellow Crane Tower, leaving only the Yellow Crane Tower here.

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

The Yellow Crane has vanished without returning, and the white clouds have been lingering for thousands of years, leaving nothing but emptiness.

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

The clear riverbanks are lined with the trees of Han Yang, and the lush grasses are on the Peacock Isle.

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

Where is the hometown when the sun sets?

日暮乡关何处是?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

烟波江上使人愁。

【Expert Evaluation】Southern Song Dynasty - Yan Yu, "Canglang Poetry Treatise": Among the seven-character regulated verse of the Tang Dynasty, the one by Cui Hao titled "The Yellow Crane Tower" should be ranked first.

【名家评价】南宋·严羽《沧浪诗话》:唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。

Ming Dynasty - Gao Ji, "Commentary on the Correct Sound of Tang Poetry": In terms of style and tone, it stands alone for thousands of years.

明·高棅《批点唐诗正声》:气格音调,千载独步。

【The Yellow Crane Tower】The Yellow Crane has gone, Cui Hao is no longer here, but the Yellow Crane Tower remains in one's heart.

【黄鹤楼】黄鹤走了,崔颢不在了,黄鹤楼却一直留在心间。

To Wei Baotoushi

赠卫八处士

Tang Dynasty - Du Fu

唐·杜甫

Life does not meet each other, as if the constellations of Bo and Yu are separated.

人生不相见,动如参与商。

What kind of evening is this night, sharing this lamp and candlelight?

今夕复何夕,共此灯烛光。

Youth and vigor are fleeting, and the hair has turned grey.

少壮能几时,鬓发各已苍。

Visiting old friends, half of them have become ghosts, and I am filled with shock and warmth.

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

How could I know that twenty years have passed, and I am now visiting your noble home again.

焉知二十载,重上君子堂。

We parted in the past without being engaged, but now our children have grown up.

昔别君未婚,儿女忽成行。

We greet each other with respect, asking where you come from.

怡然敬父执,问我来何方。

The conversation doesn't stop, and we drive the children to prepare wine and food.

问答乃未已,驱儿罗酒浆。

The night rain cuts the spring chives, and the freshly cooked rice is mixed with glutinous rice.

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

The host says it's difficult to meet again, and one drink leads to ten.

主称会面难,一举累十觞。

Ten drinks don't make one drunk, but I am moved by your sincerity.

十觞亦不醉,感子故意长。

Tomorrow we will part across the mountains and rivers, and the world is as vast and indifferent as before.

明日隔山岳,世事两茫茫。

【Expert Evaluation】"Du's Commentary": Write freely, let the meaning be exhausted, it is elegant and smooth, fully expressing the subtleties.

【名家评价】《杜臆》:信手写去,意尽而止,空灵宛畅,曲尽其妙。

【Sentimental】I thought it was the sentiment of the ancient times, but now there are WeChat and videos.

【伤感】以为是古时候的伤感,现在有微信和视频。

However, the mood and chance of meeting have remained the same throughout history.

然而,相见的心情和机缘,从古至今都是一样的。

Snow Song Sending Wu Jianfan Back to His Capital

白雪歌送武判官归京

Dong Cenxian

唐·岑参

The north wind sweeps across the land, causing the white grass to break.

The sky in the northern land is covered with snow in August.

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

As if in a sudden spring breeze, thousands of trees and thousands of trees of pear blossoms bloom.

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

The fragrance spreads through the pearl curtains and silk curtains, but the fur coat is not warm and the silk quilt is thin.

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

The general cannot control his horn bow, and the guard's iron armor is too cold to put on.

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

The sea is cracked with a hundred-foot-thick ice, and the dark clouds are gloomy and distant for thousands of miles.

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

In the central camp, wine is served to the returning guests, and the Chinese lute, the pipa, and the羌 flute are played.

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

The snow falls in the evening at the gate of the camp, and the red flag is frozen and does not flutter.

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

At the east gate of Luandai, we bid farewell to you.

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

When you leave, the sky is covered with snow on the mountain road.

山回路转不见君,雪上空留马行处。

The mountains turn back, and the road twists and turns, but you are not seen.

【名家评价】清·方东树《昭昧詹言》:岑嘉州《白雪歌送武判官归京》奇峭。

The horse's tracks left on the snow are the only trace.

起飒爽,“忽如”六句,奇气奇情逸发,令人心神一快。

【Criticism by famous scholars】The Qing Dynasty Fang Dongshu's "Zhaomu Jianshan": Cen Jiazhou's "Snow White Song to Send Wu Dabanchuan Back to the Capital" is extremely bold and fresh.

须日诵一过,心摹而力追之。

The first six lines are vigorous, and the extraordinary spirit and emotions burst forth, refreshing the mind.

【超逸想象】瞬间就可以脑补漫山遍野的梨花,太美了!

One must read and recite them repeatedly to fully understand and imitate them.

登幽州台歌

【Imaginative imagination】One can instantly imagine the vast expanse of pear blossoms all over the mountains.

唐·陈子昂

It is so beautiful!

前不见古人,后不见来者。

Song of Ascending the Yuezhou Tower

念天地之悠悠,独怆然而涕下!

Tang Dynasty Chen Zihan

【名家评价】明末清初黄周星《唐诗快》卷二:胸中自有万古,眼底更无一人。

I do not see the ancient people, nor the coming people.

古今诗人多矣,从未有道及此者。

Thinking of the vastness of the sky and the long years, I weep alone in sorrow!

此二十二字,真可以泣鬼。

【Criticism by famous scholars】The Ming Dynasty and Qing Dynasty Huang Zhouxing's "Tang Poetry Fast": In one's heart, there are countless ages; in the eye's view, there is no one.

【孤独】时间是无尽的,渺小的我短暂而一生,哪怕是悟出了什么道理,也无人可懂,无人可诉,唯有孤独相伴,孑然一身。

Among the countless poets of all ages, no one has ever expressed this.

将进酒

These twenty-two words can truly move ghosts.

唐·李白

【Loneliness】Time is endless.

君不见黄河之水天上来,

My insignificant life is short and fleeting.

奔流到海不复回。

Even if I have understood something, no one can understand or share it.

君不见高堂明镜悲白发,

There is only loneliness to accompany me, alone and solitary.

朝如青丝暮成雪。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Cooking mutton and beef and having fun, we must drink three hundred cups in one go.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Cen Fu Zi, Dan Qiu Sheng, let's drink a toast, don't stop drinking.

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

Let's sing a song for you, please listen carefully.

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

The bells and delicacies are not valuable enough, I only wish to remain drunk and not wake up.

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

All the ancient sages were lonely, but only the drinkers left their names.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

Chen Wang once held a feast at Ping Le, and he drank ten thousand coins worth of wine freely.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The host said, "Why do you say there is little money?" Just go and buy wine to drink with me.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

Five-horse carriage, thousand-jin fur coat,

五花马、千金裘,

Call your servant to bring out the fine wine and let's share it to dissolve the eternal sorrow together.

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xu Zeng: Bai Tao's song is the most unrestrained, his talent is unparalleled throughout history.

【名家评价】明代徐增:太白此歌,最为豪放,才气干古无双。

(From "While's Commentary on Tang Poetry")

(《而庵说唐诗》)

【Emotion】 There are many disappointments in life. When you are happy, you should enjoy that moment to the fullest.

【豪情】人生有许多不如意,能够快乐的时候就应该尽情地享受那一刻。

"Song of the Fairies" - Part One

清平调·其一

Tang Dynasty Li Bai

唐·李白

The imagination of the dress and the face like flowers, the spring breeze brushes the railing and the dew is thick.

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

If not seen on the mountain of the immortal jade, it will meet you in the moonlight of the fairy terrace.

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Shen Qian: "The imagination of the dress and the face like flowers" is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】清代沈谦《填词杂说》:“云想衣裳花想容”,此太白佳境。

【Beauty】 The first person to compare a beauty to a flower was truly a genius.

【美人】第一个以美人比花的人,才是真天才。

The Lament of a Traveler

游子吟

Tang Dynasty Meng Jiao

唐·孟郊

The thread in the mother's hand, the traveler's clothes on the body.

慈母手中线,游子身上衣。

At the moment of departure, she sews carefully, fearing that he will not return in time.

临行密密缝,意恐迟迟归。

Who can say that the grass is too thin, to repay the three springs of warmth?

谁言寸草心,报得三春晖。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Xing Fang: "The imagination of the dress and the face like flowers", this is the best scene of Bai Tao.

【名家评价】明代邢昉《唐风定》:仁孝蔼蔼,万古如新。

【Mother's Love】 Every time I think of my mother, the tears stubbornly come out of my eyes.

【母爱】每一次想起母亲,眼中的泪就固执地跑了出来。

Longgan Song - Where Does Your Family Live

长干行·君家何处住

Tang Dynasty Cui Hao

唐·崔颢

Where does your family live? I live in Hengtang.

君家何处住,妾住在横塘。

Stop the boat for a moment to ask, perhaps it is the same hometown.

停船暂借问,或恐是同乡。

【Criticism by famous scholars】 "The Ancient Poems Collection": One question and one answer, gentle and sincere, it is actually the ancient form of folk songs.

【名家评价】《历代诗发》:一问一答,婉款真朴,居然乐府古制。

【Encounter】 When a man meets true love, his first reaction is timidity, while a woman's first reaction when meeting true love is bravery.

【遇见】男人遇到真爱时第一反应是胆怯,女人遇到真爱的第一反应是勇敢。

Sending Yuan Er to Anxi

送元二使安西

Tang Dynasty Wang Wei

唐·王维

The morning rain in Wei City moistens the light dust, the guesthouse is green and the color of the willow is new.

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

Encourage you to drink one more cup of wine, after leaving Yang Shan Pass there are no friends.

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

【Criticism by famous scholars】 Ming Dynasty Ao Ying: "This is the most wonderful poem of the Tang Dynasty's parting poems."

【名家评价】明代敖英《唐诗绝句类选》:唐人别诗,此为绝唱。

【Sending a Friend】 Everyone is walking on their own path, with their own gatherings and partings.

【送友人】每个人都行走在自己的路上,都有着自己的聚散。

The Phoenix Flute

锦瑟

Tang Dynasty Li Shangyin

唐·李商隐

The phoenix flute has fifty strings without reason, each string and pillar makes me think of the past glory.

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

Zhuang Sheng dreams in the morning like a butterfly, Emperor Da Yi's spring heart is entrusted to Du Yuanyuan.

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

The pearl in the blue sea has tears, the warm day in Lantian the jade is like smoke.

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

This feeling can be remembered in the future, but it was already confused at that time.

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

【Criticism by famous scholars】 Qing Dynasty Jiang Bingzhang: "The heart of the beauty is composed, ingenious and natural, without any compromise."

【名家评价】清代姜炳璋《选玉溪生补说》:心华结撰,工巧天成,不假一毫凑泊。

【Recollection】 How many beautiful years in the world, there are many regrets. When one has experienced many things, one will find that youth is truly the most beautiful thing one has ever had.

【追忆】人间有多少芳华,就有多少遗憾,一个人经历了许多事情就会发现,青春真的是一个人拥有过的最美好的东西。

The Siege of Yanmen Fort

雁门太守行

Dong Li He

唐·李贺

Black clouds pressing down on the city as if about to collapse, the armor shining under the sun like golden scales.

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

The sound of the bugles filling the sky in the autumn season, the wine banners on the hills and in the towns turning purple in the night.

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

Half of the red flag is drawn up at the border of Yishui, the frost heavy and the drum sounds do not rise.

半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。

Reporting to the king the intention on the golden platform, holding the jade dragon to die for the king.

报君黄金台上意,提携玉龙为君死。

【Criticism by Masters】Ling De Qian of the Qing Dynasty in "Aboriginal Selection of Tang Poems": Every word is refined and polished, the works in Changgu's collection are all considered mature masterpieces.

【名家评价】清·沈德潜《唐诗别裁》:字字锤炼而成,昌谷集中定推老成之作。

【Impact】Every time when it rains heavily and the clouds are pressing down, I can't help but think of this poem.

【震撼】每次一到下大雨乌云压顶就会不由自主的想到这句诗。

Jiangnan Spring

江南春

Tang Dynasty - Du Mu

唐·杜牧

A thousand miles of orioles singing, green against red, the water villages and mountain towns, the wine banners in the wind.

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Four hundred and eighty temples of the Southern Dynasties, how many towers and pavilions in the rain and mist.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

【Human Spring】In the Qing Dynasty, Fan Da Shi of "Ancient Poems Collection": "Four hundred and eighty temples", every scene is included in the concluding sentence, covering everything, truly an astonishing phrase in the universe.

【人间春】清代范大士《历代诗发》:“四百八十寺”,无景不收入结句,包罗万象,真天地间惊人语也。

【Jiangnan】Jiangnan not only has picturesque scenery, but also has a tragic history.

【江南】江南不仅有如画的风景,还有沧桑的历史。

声明:本文由入驻焦点开放平台的作者撰写,除焦点官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表焦点立场。